
作者:伍光建译张旭编
页数:330
出版社:商务印书馆
出版日期:2019
ISBN:9787100176675
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《伍光建译作选》系商务印书馆出版的“故译新编”丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。2.该丛书由著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作诞生的时代背景与文学特色。伍光建是中国近现代著名翻译家、外事活动家和启蒙教育家。他最个用白话文翻译西方名著并取得巨大成就,译笔素以谨慎细腻、流利酣畅闻名,风格朴素风趣、简洁明快,开创了白话文西书中译的新时代。他翻译工作的类别之广、选材之严、数量之大、生命力之长,至今无人能及。
作者简介
伍光建(1867-1943),原名光鉴,字昭,笔名君朔、于晋,我国近现代著名翻译家、外事活动家和启蒙教育家。其一生译著甚多,所译哲学、历史、文学等作品共130余种,近千万字。文学译著代表作有大仲马的《侠隐记》(今译《三个火枪手》)、 《续侠隐记》以及狄更司的《劳苦世界》、歌德的《狐之神通》、布纶忒的《狭路冤家》(即艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》)等。
他第一个用白话文翻译西方名著并取得巨大成就,译笔素以谨慎细腻、流利酣畅闻名,风格朴素风趣、简洁明快,开创了白话文西书中译的新时代。他翻译工作的类别之广、选材之严、数量之大、生命力之长,至今无人能及。
本书特色
《伍光建译作选》主要精选伍光建翻译的十九部短篇小说,包括英国的托马斯·哈代、格伦维尔·默里、乔治·吉辛等,美国霍桑、爱伦•坡等,法国的莫泊桑和丹麦的安徒生等的作品,并特别收录了伍光建翻译的《简•爱》《罪与罚》的经典片段。本选集跨度大,题材多,全面展现了伍光建的翻译特色,值得读者细细品味。
目录
英国
一个舍不得死的国王[英]玛丽·柯勒律治
同母异父兄弟[英]盖斯凯尔夫人
素第的新娘子[英]格伦维尔·默里
好贵的一吻[英]格伦维尔默默里
维提克尔归隐[英]威廉·黑尔·怀特
夺夫[英]托马斯·哈代
买旧书[英]乔治·吉辛
订婚[英]夏洛蒂·勃朗特
美国
蒙面牧师[美]纳撒尼尔·霍桑
新年旧年[美]纳撒尼尔·霍桑
梦外缘[美]纳撒尼尔·霍桑
会揭露秘密的心脏[美]爱伦·坡
深坑与钟摆[美]爱伦·坡
失窃的信[美]爱伦·坡
……
法国
丹麦、荷兰、俄罗斯














