技术教育社区
www.teccses.org

故译新编鲁迅译作选/故译新编

封面

作者:鲁迅 译王友贵 编

页数:346

出版社:商务印书馆

出版日期:2020

ISBN:9787100184359

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本选本主要遴选了《域外小说集》(中华书局1936年版)中的3篇、《现代小说译丛》(商务印书馆1931年版)中的9篇、《现代日本小说集》(商务印书馆1933年版)中的11篇、《浙江潮》1903年第6期中的《哀尘》和1905年《女子世界》第2年第4、5期合刊中的《造人术》。收录有法国、俄国、日本、芬兰等国作者的作品。

作者简介

鲁迅(1881-1936),曾用名周樟寿,后改名周树人,曾字豫山,后改豫才,曾留学日本仙台医科专门学校(肄业)。“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名,浙江绍兴人。著名文学家、思想家、民主战士,五四新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人。鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。 王友贵,男,汉,四川成都人。复旦大学比较文学博士,现任广东外语外贸大学英文学院教授,外国文学文化研究中心研究员,博士生导师。曾先后在西南师范大学外语系、天津外国语学院英文系、复旦大学中文系学习,曾往美国康乃尔大学学习,赴英国兰开斯特大学、英国剑桥大学从事研究。研究方向为英国文学、20世纪翻译文学史、中国翻译史、文学翻译研究。曾应邀在香港、国内多所大学作学术讲座。

本书特色

作为文学家、思想家之外的翻译大家——鲁迅的译作精选
1.通过此书略窥鲁迅作为翻译家的风采;2.探知五四时期翻译的兴盛;3.鲁迅直译风格的完整呈现;4.鲁迅的译作是国内最早的一批翻译文学,讲波兰、荷兰、罗马尼亚、俄国的作家以及一些革命者的文学翻译至国内。

目录

前言

哀尘〔法〕嚣俄

造人术〔美〕路易斯托仑

谩〔俄〕安特来夫

默〔俄〕安特来夫

四日〔俄〕迦尔洵

黯淡的烟霭里〔俄〕安特来夫

书籍〔俄〕安特来夫

连翘〔俄〕契里珂夫

省会〔俄〕契里珂夫

幸福〔俄〕阿尔志跋绥夫

医生〔俄〕阿尔志跋绥夫

战争中的威尔珂〔勃尔格利亚〕跋佐夫

疯姑娘〔芬兰〕明那·亢德

父亲在亚美利加〔芬兰〕亚勒吉阿

挂幅〔日〕夏目漱石

克莱喀先生〔日〕夏目漱石

游戏〔日〕森鸥外

沉默之塔〔日〕森鸥外

与幼小者〔日〕有岛武郎

阿末的死〔日〕有岛武郎

峡谷的夜〔日〕江口涣

三浦右卫门的最后〔日〕菊池宽

复仇的话〔日〕菊池宽

鼻子〔日〕芥川龙之介

罗生门〔日〕芥川龙之介

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《故译新编鲁迅译作选/故译新编》
Article link:https://www.teccses.org/1203875.html