
作者:罗颖著
页数:252
出版社:暨南大学出版社
出版日期:2018
ISBN:9787566824981
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
汉语“词”是汉语格律诗的优选形式,“词”的内容富含中国历史文化信息,“词”的翻译是对中国文化的深度探索。世界各国各民族的文学均有诗,唯独中华民族的文学不仅有诗,还有“词”。“词”不仅广受国人喜爱,也早已传播闻名于世界其他国家。本研究从对比汉语“词”和俄语“诗”的语言构成要素入手,在摸清汉语“词”翻译转换为俄语“诗”的基本原理和方法手段的基础上,通过对从各个渠道获取的靠前手资料(俄译词作文本以及俄
作者简介
罗颖,文学博士,广东外语外贸大学南国商学院极地问题研究中心研究员,西方语言文化学院俄语系教师,莫斯科大学访问学者,在国内外期刊发表学术论文多篇。
本书特色
诗歌是人类以文字形式记录存留至今的最古老、最经典、最普遍的一种文学体裁。世界各民族都有诗,而汉民族除诗之外还有“词”这一“汉语诗文学发展的最形式”。词学在我国已早成硕学,在我们的邻国俄罗斯,词也流传已久,俄罗斯积累了相当规模的词译作和大量词研究著述文献。作者在充分调查收集中俄文最手资料的基础上,对汉词俄译这一问题进行了较为系统然而又颇具尝试性的探索和研究。主要讨论了以下问题:一是比较汉语词和俄语诗的构成要素;二是系统考察俄罗斯译词状况;三是分析部分汉语词作俄译本的体裁、形式、语言、韵律等;四是对比研究汉语词和俄罗斯的浪漫曲。
目录
序
引言
第一章 汉语词与俄语诗
第二章 汉语词在俄罗斯的译介情况考察
第三章 汉语词的俄译分析
第四章 汉语词与俄罗斯的浪漫曲
结语
附录1 汉俄语诗歌术语对照表
附录2 本书所列俄罗斯译家及学者的姓名及汉语译名对照
附录3 汉语词作与译本对照索引
参考文献
后记















