技术教育社区
www.teccses.org

文化与翻译-修订版

封面

作者:白静宇

页数:245

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2010

ISBN:9787500489764

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

文化翻译问题一直是国内外翻译理论界在学术研究上关注的一个前沿性课题。普遍认为,翻译不仅是一种语言活动,更重要的是,它是一项跨文化活动。事实上,两种文化的差异是译者在翻译过程中遇到的最大难题。因此,白靖宇著的《文化与翻译(修订版)》旨在从语言文化角度,研究和探索文化翻译的原则与方法,推动翻译理论的发展与创新,促进翻译学科建设;同时,努力培养译者的跨文化意识,树立跨文化翻译观。

作者简介

  白靖宇,博士,现为陕西师范大学外国语学院教授、学术委员会委员、硕士生导师,陕西师范大学中西方文化研究所所长,陕西省研究生外语教学研究会会长,陕西省学位与研究生教育学会外语教学工作委员会主任,中国翻译协会专家会员,陕西省翻译协会副主席。
  白靖宇博士一直从事英语教学和科研工作。他热爱外语教育事业,勤奋努力,教学效果显著,科研成果突出。他的主要研究领域包括文化翻译、中西方文化、英语教育等。他先后在国内外学术期刊上发表论文三十多篇,在北京、西安等地多家出版社出版学术专著、教材及其他英语书籍五十余种。他还在《美文》等报刊上发表了《一条流淌在心中的河》和《单车独驾高原行》等多篇散文和游记。

本书特色

  文化翻译问题一直是国内外翻译理论界在学术研究上关注的一个前沿性课题。普遍认为,翻译不仅是一种语言活动,更重要的是,它是一项跨文化活动。事实上,两种文化的差异是译者在翻译过程中遇到的大难题。
  因此,《文化与翻译(修订版)》旨在从语言文化角度,研究和探索文化翻译的原则与方法,推动翻译理论的发展与创新,促进翻译学科建设;同时,努力培养译者的跨文化意识,树立跨文化翻译观。

目录

第一章 绪论
第一节 文化的概念
第二节 语言与文化
第三节 翻译是一项跨文化活动

第二章 文化翻译的原则与方法
第一节 基本原则
第二节 基本方法
第三节 译者的跨文化素养

第三章 语言文化与翻译
第一节 词语的社会文化意义
第二节 “不折腾”英译争议及翻译
第三节 颜色词的文化含义及翻译
第四节 典故的文化背景及翻译

第四章 地域文化与翻译
第一节 方位及其相应物的翻译
第二节 “东风”、“西风”翻译的争论
第三节 动物的文化意义
第四节 植物的文化蕴含
第五节 事物的文化含义

第五章 宗教文化与翻译
第一节 宗教文化翻译研究
第二节 西方基督教文化与翻译
第三节 中国佛教文化及翻译
第四节 《红楼梦》中宗教文化内容翻译比较

第六章 习俗文化与翻译
第一节 从“打招呼”看中西方习俗文化差异
第二节 中西方亲属称谓对比与翻译
第三节 中西方社会称呼方式的文化差异
附录 汉族亲属称谓语一览表

第七章 人名、地名文化与翻译
第一节 中西方人名与文化
第二节 中西方地名文化
附录 人名地名英汉互译对照表

第八章 饮食文化与翻译
第一节 中西方菜名文化
第二节 中华茶文化
第三节 世界酒文化

第九章 《红楼梦》文化翻译研究评述
第一节 《红楼梦》文化翻译研究现状
第二节 宏观层面文化翻译的理论研究
第三节 微观层面文化翻译的文本分析研究

主要参考文献

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《文化与翻译-修订版》
Article link:https://www.teccses.org/856457.html