技术教育社区
www.teccses.org

英汉文化与翻译探索

封面

作者:朱风云,谷亮著

页数:186

出版社:北京理工大学出版社

出版日期:2017

ISBN:9787568203517

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  《英汉文化与翻译探索》对英汉文化与翻译的理论进行了探讨,对东西方的服饰文化、饮食文化、居住文化、颜色词文化、数字词文化、价值观文化、动物文化、植物文化、山水和东西风文化、宗教文化、习俗文化等进行了对比与翻译探究。《英汉文化与翻译探索》在章节展开方面逻辑清晰,力图使用平实的语言进行叙述,避免理论冗长而造成文章晦涩现象,提高读者的阅读兴趣。《英汉文化与翻译探索》内容翔实全面,涵盖范围广,注重与现实的联系性,具有较高的实用价值。  《英汉文化与翻译探索》可帮助学生提高翻译能力和文化感知力,也可为广大从事英语教学的工作者提供教学材料,还可为英汉文化与翻译的研究者及其他各界人士提供参考。

目录

第一章 文化概述
第一节 文化的定义
第二节 文化的特征
第三节 文化的分类
第四节 中西文化的差异

第二章 翻译概述
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的价值
第三节 翻译的分类
第四节 翻译的过程

第三章 英汉文化与翻译
第一节 英汉翻译中的文化误读
第二节 英汉文化翻译的原则
第三节 英汉文化翻译的策略

第四章 英汉语言文化与翻译
第一节 英汉词汇文化对比与翻译
第二节 英汉句式文化对比与翻译
第三节 英汉语篇文化对比与翻译
第四节 英汉修辞文化对比与翻译

第五章 英汉物质文化与翻译
第一节 英汉服饰文化对比与翻译
第二节 英汉饮食文化对比与翻译
第三节 英汉居住文化对比与翻译

第六章 英汉社会文化与翻译
第一节 英汉颜色词文化对比与翻译
第二节 英汉数字词文化对比与翻译
第三节 英汉价值观文化对比与翻译

第七章 英汉生态文化与翻译
第一节 英汉动物文化对比与翻译
第二节 英汉植物文化对比与翻译
第三节 英汉山水和东西风文化对比与翻译

第八章 英汉人文文化与翻译
第一节 英汉宗教文化对比与翻译
第二节 英汉习俗文化对比与翻译
参考文献

节选

  《英汉文化与翻译探索》:  从上述例子中可以发现,归化法从目标语出发,更为读者考虑。其长处就是能使译文表达更为通顺、地道,能给读者带来一种亲切感。  归化法具有一定的优点,即它不留翻译痕迹。由于英汉语言在社会环境、风俗习惯等方面存在一定的差异,导致文化也有很大的不同。。由于同一种事物在不同的文化中有着不同的形象意义,因此翻译时需要将这些形象转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译。尽管归化中的形象各异,但是却有着相似或对应的喻意,这样的译文也能保持所描述事物固有的鲜明性,达到语义对等的效果。例如,as poor as a church mouse译为“穷得如叫花子”,而不是“穷得像教堂里的耗子”;to seek a hare in hen,s nest归化翻译成“缘木求鱼”,而不是“到鸡窝里寻兔”。再如,汉语中用来比喻情侣的“鸳鸯”,不能将其译为mandarin duck,这是因为这样的译文不能令英语读者联想到情侣间的相亲相爱;而将其译为英语中已有的词汇lovebird,则会令目标语读者很容易理解。  ……

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《英汉文化与翻译探索》
Article link:https://www.teccses.org/750709.html