
作者:刘有发主编
页数:296
出版社:对外经济贸易大学出版社
出版日期:2013
ISBN:9787566307866
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本套教材的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力求做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;提供培养学生综合文化素质的材料——从而培养既有深厚英语语言功底,又具备翻译专业方向知识技能的应用型、专业性翻译人才。
本套教材特色如下:
科学性:经多方调研、反复论证、认真编写而成;
系统性:分理论翻译、实践与技能、特殊翻译等多个版块;
针对性:针对翻译专业学科特点和师生需要;
前沿性。一充分吸收各领域最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。
本套教材包括《汉英笔译基础教程》、《英汉笔译基础教程》、《英汉汉英口译基础教程》、《商务经贸翻译》和《译员基础教程》等。本套教材不是封闭的,而是随着教学模式、课程设置和课时的变化,不断推出新的内容。本套教材的作者不仅具有丰富的教学经验,而且具有实践经验,这是本套教材编写质量的重要保证。
本书特色
刘有发主编的《汉英笔译基础教程》第一部分是对汉英翻译过程中几个重要因素的介绍和分析,包括翻译的原则、语言与文化、语言与文体和读者意识四章。第二部分通过汉英语言四组典型差异(意合与形合、人称与物称、动态与静态、重复与替换)的对比分析,让学生了解汉英语言迥异的表达习惯,这样在汉译英时可以进行有意识转换,得出更地道的译文。第三部分就转换过程中突出的问题加以详细分析,用以点带面的方式,讲解各种翻译的技巧,主要包括流水句的翻译、主语的选择、衔接的运用和成语的翻译。第四部分是对汉英翻译中的常见词语、结构和风格错误进行细致的分析,帮助学生尽量摆脱母语的负迁移,减少译文中的中式英语表达。最后的附录中还有对专八考试中的翻译部分、上海翻译资格证书考试、全国翻译资格(水平)考试的翻译技巧及真题解析,以帮助学生顺利通过考试、获得相应的证书。
本教材既可供英语专业本科学生使用,也可作为高等院校选修课供非英语专业的学生使用;同时也可供涉外专业本科学生及其他英语爱好者参考使用。
目录
第一篇 汉英翻译概述
第1章 翻译原则
1.1翻译的性质
1.2翻译的种类
1.3翻译的标准
1.4翻译的过程
1.5翻译的方法
第2章 语言与文化
2.1英汉语言比较对翻译的意义
2.2跨文化意识对翻译的意义
2.3背景文化对翻译意义
2.4文化篇章 的翻译
第3章 语言与文体
3.1文学文体翻译
3.2科技文体翻译
3.3新闻文体翻译
第4章 读者意识
4.1翻译中的读者
4.2翻译中的读者意识
4.3翻译策略
4.4翻译方法
第二篇 汉英语言对比
第5章 意合与形合
5.1汉语意合的表现
5.2英语形合的表现
5.3汉译英中意合向形合的转化
第6章 人称与物称
6.1汉语的人称倾向
6.2英语的物称倾向
6.3汉英翻译中的人称向物称的转换
第7章 动态与静态
7.1汉语动态的表现形式
7.2英语静态的表现形式
7.3汉译英时动态向静态转换
第8章 重复与替换
8.1字的重复
8.2词语的重复
8.3句式的重复
8.4意义的重复
第三篇 汉英语言转换
第9章 流水句的翻译
9.1流水句及其特征
9.2流水句的翻译方法
第10章 主语的选择
10.1汉英主语各自的特点
10.2汉语主语的英译方法
第11章 衔接的运用
11.1衔接与连贯
11.2语法衔接
11.3词汇衔接
11.4语篇连贯
第12章 成语翻译
12.1汉语成语与英语idiom概念对比
12.2汉语成语和英语idiom的三种对应
12.3汉语成语英译策略与方法
12.4汉语成语英译时应注意的问题
第四篇 常见错误分析
第13章 词语误译“
13.1 日常词汇
13.2专业词汇
13.3文化词汇
第14章 结构松散
14.1断句
14.2确定主谓
14.3层次分明
第15章 风格不符
15.1 正式等级
15.2 风格翻译
第16章 中式英语
16. 中式英语的定义
16.2中式英语形成原因
16.3翻译中的中式英语分类案例及对策分析
附 录
附录1 文学文体翻译赏析
附录2 科技文体常用写作句型
附录3 新闻文体常用词汇
附录4 专业八级翻译技巧及真题解析
附录5 上海翻译资格证书考试
附录6 全国翻译资格(水平)考试(catti)
参考文献














