技术教育社区
www.teccses.org

汉英笔译教程

封面

作者:马建丽,李平编著

页数:251页

出版社:中国书籍出版社

出版日期:2022

ISBN:9787506887922

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书在英、汉两种语言、文化、思维方式比较基础上, 讨论汉译英翻译基本知识、方法和技巧。作者力图以中西方著名翻译理论为指导思想, 以汉英翻译基本方法为具体实践手段, 始终围绕着英、汉两种语言相同和相异处, 讨论汉英笔译过程中方法和技巧。

作者简介

马建丽 博士,中国传媒大学外国语学院英语系(翻译)教研室主任、副教授。主要研究领域为翻译理论与实践、影视翻译、传播学。出版《英汉笔译教程》一书,在核心期刊发表《从译制片(2012)看影视翻译语言艺术》等论文多篇,独立主持、参与“全球化语境下影视翻译研究”等8项科研课题,翻译《2012》《特种部队》《星球大战前传Ⅲ》等36部中外电影。

目录

第一章 汉英翻译概述
第一节 翻译的性质与类型
第二节 汉英翻译的单位
第三节 汉英翻译的过程与标准
第四节 汉英翻译对译者素养的要求
第五节 汉译英的重要性
第二章 汉英语言对比
第一节 汉英语言概述
第二节 汉英词汇主要差异比较
第三章 中西文化与思维模式对比
第一节 文化的定义与分类
第二节 文化、语言与汉英翻译
第三节 中英思维方式的对比
第四章 词语的翻译
第一节 词语的意义
第二节 词语的意义与语境
第三节 辨析词义与正确选词
第四节 汉英词义的比较与翻译
第五节 成语、谚语与四字格的翻译策略
第五章 词的翻译技巧
第一节 词的增补
第二节 词的省略
第三节 词类的转换
第四节 正反、反正译法
第六章 句子的翻译
第一节 汉英句子综述
第二节 主语的确定
第三节 汉语无主句的翻译
第四节 谓语的翻译
第五节 汉英定语、状语与并列成分的比较与翻译
第七章 汉语特定句式的翻译
第一节 兼语类句式的翻译
第二节 使字句的翻译
第三节 叫字句的翻译
第四节 请字句的翻译
第五节 被动句的翻译
第六节 把字句的翻译
第八章 句内关系的分析与再现
第一节 汉语复句的种类与翻译
第二节 长句的翻译
第九章 文体与翻译
第一节 政论文的翻译
第二节 科技文体的翻译
第三节 新闻报刊文体的翻译
第四节 公文文体的翻译
第五节 文学文体的翻译
第六节 应用文体的翻译
附录一 中国特色词汇翻译
附录二 短文翻译练习
附录三 练习题参考答案

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《汉英笔译教程》
Article link:https://www.teccses.org/1328133.html