
作者:赵小兵
页数:325
出版社:人民出版社
出版日期:2011
ISBN:9787010104935
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
作者运用翻译学、语言哲学、文学理论、认知语言学等研究成果进行跨学科研究,将演绎论述与翻译实证分析相结合,系统深入地研究了文学翻译行为中的意义问题,重点探讨并回答了跨语境审美交际的文学翻译行为、文学翻译中的主体和译者主体性、文学译本中的意义重构、文学翻译行为中的意义变异和新意衍生、文学翻译在译者的意向性中的意义一实现、意义的筹划与突显、文学翻译中的语境与意义等问题。
作者简介
赵小兵,1968年生于四川省,男,汉族,文学博士,现为河北大学外国语学院俄语系副教授,硕士生导师。1986-1990年山东大学外语系俄语专业学习,2001-2004年四川外语学院俄语系攻读翻译方向硕士学位,2005-2008年北京师范大学外文学院攻读博士学位,主研方向:翻译理论与比较文化。发表过大量译文,翻译学论文十多篇,2011年9月至2012年2月在俄罗斯伊尔库茨克国立语言大学国际系留学(国家公派访问学者),从事苏联戏剧家万比洛夫前期作品的翻译与研究。Email:zhaoxb50@sohu.com。
本书特色
文学翻译是在艺术领域里的一种再创造,是跨语境的审美交际和意义重构活动,译者需要发挥创造性从文学文本中发掘意义,译者总是从一定的文化语境出发,从文学文本中筹划意义。
赵小兵编著的《文学翻译——意义重构》共七章节,内容包括绪论、作为交际行为的文学翻译、文学翻译——一种复杂的意义生成行为、文学译本的意义重构、意义的筹划与突显等。
目录
序言 翻译研究的“学”与“术”
第一章 绪论
第一节 意义在翻译中的重要性
第二节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值
第三节 中西方翻译学的意义问题研究概述
一、中国翻译学的意义问题研究的现状
二、国外翻译学的意义问题研究的现状
第四节 对文学翻译中的意义问题的初步思考
第二章 作为交际行为的文学翻译
第一节 跨语言交际的翻译行为
第二节 跨语境审美交际的文学翻译行为
第三章 文学翻译——一种复杂的意义生成行为
第一节 文学翻译行为中的对话语境与主体问题
一、对话语境
二、主体问题
第一章 绪论
第一节 意义在翻译中的重要性
第二节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值
第三节 中西方翻译学的意义问题研究概述
一、中国翻译学的意义问题研究的现状
二、国外翻译学的意义问题研究的现状
第四节 对文学翻译中的意义问题的初步思考
第二章 作为交际行为的文学翻译
第一节 跨语言交际的翻译行为
第二节 跨语境审美交际的文学翻译行为
第三章 文学翻译——一种复杂的意义生成行为
第一节 文学翻译行为中的对话语境与主体问题
一、对话语境
二、主体问题















