
作者:黄伟珍
页数:219
出版社:四川大学出版社
出版日期:2022
ISBN:9787569051773
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书全面、系统地将理论、文本和翻译三大要素融为一体,同时还将扩大了文学体裁的范围,增添了大量文学翻译作品的赏析和翻译练习。本书不仅介绍了诗歌和小说翻译,还将介绍散文、戏剧,以及儿童人学、电影对白和歌曲等的翻译策略,既考虑传统文学体裁的翻译,又关注一些近现代文学体裁的特点及其翻译特色,从而让学生对文学翻译有一个较为全面的认识,在译文名篇赏析和文学翻译的练习中,逐步提高自身的人文素养和语言感知能力。本书具有较高的理论和实证价值。
作者简介
黄伟珍,女,西南石油大学外国语学院副教授,四川大学外国语学院博士研究生。近年来,主持教育部人文社科项目一项(项目编号:18XJC752002),主持并完成四川省哲学社会科学规划研究项目一项(项目编号:SCl5WY024),并在《理论界》、《北京第二外国语学院学报》、Comparative Literature:East&West等学术期刊上发表论文多篇。
目录
第一章 诗歌的翻译
第一节 文体特征
一、风格
二、意象
三、格律
第二节 赏·译·评
一、《诗经》节选
二、《楚辞》节选
三、《声声慢》
四、Paradise Lost节选
五、“A Valediction:Forbidding Mourning”
六、“A Red,Red Rose”
七、“A Bird,Came down the Walk”
第三节 翻译练习
一、《古诗十九首·明月皎夜光》
二、《登高》
三、Sonnet 29
四、“Departmental”
第二章 小说的翻译
第一节 文体特征
一、人物
二、视角
三、修辞
第二节 赏·译·评
一、《史记》节选
二、《阿Q正传》节选
三、《围城》节选
四、Prdde and Prejudice节选
五、The Scarlet Letter节选
六、Mrs.Dalloway节选
第三节 翻译练习
一、《红楼梦》节选
二、《活着》节选
三、Jayle Eyrr节选
四、“The Fall of the House of Usher”节选
第三章 戏剧的翻译
第一节 文体特征
一、多模态
二、表演性
第二节 赏·译·评
一、《牡丹亭》(节选)
二、Romeo and Juliet(节选)
第三节 翻译练习
一、《牡丹亭》(节选)
二、《过客》
三、Julius Caesar节选
第四章 散文的翻译
第一节 文体特征
一、散文的风格
二、散文的语言
第二节 赏·译·评
一、《归去来兮辞》
二、《醉翁亭记》
三、《匆匆》
四、Natute节选
五、“How to Grow Old”
第三节 翻译练习
一、《项脊轩志》
二、“A Meditation upon a Broomstick”
三、“The Author’s Account of Himself”
第五章 儿童文学的翻译
第一节 文体特征
一、儿童的文学
二、“How Does Children’s Literature Exist”
第二节 赏·译·评
一、《呼兰河传》节选
二、Charlotte’s Web节选
第三节 翻译练习
一、《青铜葵花》节选
二、Charlie and the Chocolate Factory节选
第六章 影视字幕的翻译
第一节 文体特征
一、影视“语言”
二、视听性
三、时空性
第二节 赏·译·评
一、《卧虎藏龙》片段
二、Little Women片段
第三节 翻译练习
一、《琅琊榜》片段
二、The Flipped片段
第七章 歌曲的翻译
第一节 文体特征
一、“音者,生于人心”
二、“Music is a Moral Law”
第二节 赏·译·评
一、《义勇军进行曲》
二、《捉泥鳅》节选
三、《夫妻双双把家还》节选
四、“Old Man River”
五、“Down by the Salley Gardens”
第三节 翻译练习
一、《送别》
二、《女驸马》节选
三、“Silvet Hair among the Gold”
主要参考文献
第一节 文体特征
一、风格
二、意象
三、格律
第二节 赏·译·评
一、《诗经》节选
二、《楚辞》节选
三、《声声慢》
四、Paradise Lost节选
五、“A Valediction:Forbidding Mourning”
六、“A Red,Red Rose”
七、“A Bird,Came down the Walk”
第三节 翻译练习
一、《古诗十九首·明月皎夜光》
二、《登高》
三、Sonnet 29
四、“Departmental”
第二章 小说的翻译
第一节 文体特征
一、人物
二、视角
三、修辞
第二节 赏·译·评
一、《史记》节选
二、《阿Q正传》节选
三、《围城》节选
四、Prdde and Prejudice节选
五、The Scarlet Letter节选
六、Mrs.Dalloway节选
第三节 翻译练习
一、《红楼梦》节选
二、《活着》节选
三、Jayle Eyrr节选
四、“The Fall of the House of Usher”节选
第三章 戏剧的翻译
第一节 文体特征
一、多模态
二、表演性
第二节 赏·译·评
一、《牡丹亭》(节选)
二、Romeo and Juliet(节选)
第三节 翻译练习
一、《牡丹亭》(节选)
二、《过客》
三、Julius Caesar节选
第四章 散文的翻译
第一节 文体特征
一、散文的风格
二、散文的语言
第二节 赏·译·评
一、《归去来兮辞》
二、《醉翁亭记》
三、《匆匆》
四、Natute节选
五、“How to Grow Old”
第三节 翻译练习
一、《项脊轩志》
二、“A Meditation upon a Broomstick”
三、“The Author’s Account of Himself”
第五章 儿童文学的翻译
第一节 文体特征
一、儿童的文学
二、“How Does Children’s Literature Exist”
第二节 赏·译·评
一、《呼兰河传》节选
二、Charlotte’s Web节选
第三节 翻译练习
一、《青铜葵花》节选
二、Charlie and the Chocolate Factory节选
第六章 影视字幕的翻译
第一节 文体特征
一、影视“语言”
二、视听性
三、时空性
第二节 赏·译·评
一、《卧虎藏龙》片段
二、Little Women片段
第三节 翻译练习
一、《琅琊榜》片段
二、The Flipped片段
第七章 歌曲的翻译
第一节 文体特征
一、“音者,生于人心”
二、“Music is a Moral Law”
第二节 赏·译·评
一、《义勇军进行曲》
二、《捉泥鳅》节选
三、《夫妻双双把家还》节选
四、“Old Man River”
五、“Down by the Salley Gardens”
第三节 翻译练习
一、《送别》
二、《女驸马》节选
三、“Silvet Hair among the Gold”
主要参考文献















