技术教育社区
www.teccses.org

高级文学翻译:全国翻译硕士学业学位(MTI)系列教材

封面

作者:何其莘.仲伟合.许钧主编

页数:406 页

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2009

ISBN:9787560087221

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  全国翻译硕士专业学位(mti)系列教材包括笔泽、¨泽、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对mti学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。    本书为翻译硕士专业学位(mti)笔译方向必修课教材。    全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。本书结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。    “译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法;    “经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析;    “翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。

目录

上编 理论·实务第一章 文学翻译的基本问题1.1 什么是文学翻译?1.2 文学翻译的价值1.3 文学翻译的标准1.4 文学翻译的过程1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》1.6 严复译《天演论》1.7 林语堂译《桃花源记》第二章 文学翻译的准备2.1 文学翻译者的素质2.2 文学翻译的准备工作2.3 文学翻译的工具2.4 文学翻译的实务2.5 王佐良、江枫译《西风颂》2.6 林语堂译《浮生六记》2.7 祝庆英译《简·爱》第三章 文学文本的解读3.1 文学文本的解读3.2 文学意义的解读3.3 文学形式的解读3.4 文学文本的解读方法3.5 吴钧燮译《简?爱》3.6 杨必译《名利场》第四章 文学译本的创造4.1 文学译本的创造4.2 译本创造的立场4.3 译本创造的原则4.4 译本创造的方法4.5 王守仁译《还乡》4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》翻译练习奥斯汀Emma选段埃里森Invisible Man选段乔伊斯“The Dead”选段海勒Catch-22选段第五章 文学翻译的后续译论探索5.1 译本的校订与修改5.2 文学翻译批评经典译作5.3 朱生豪译《哈姆雷特》5.4 刘士聪译《野草》5.5 名家译《大卫?科波菲尔》翻译练习张贤亮《男人的一半是女人》选段哈代Tess of the d’Urbet”villes选段培根“0f Beauty’’选段下编 文体·实践第六章 散文的翻译译论探索6.1 什么是散文翻译?6.2 散文的文体特征6.3 英汉散文互译简史6.4 散文翻译的原则经典译作6.5 王佐良译((谈读书》6.6 王佐良译《扫帚把上的沉思》6.7 张培基译《狗》6.8 张培基译《时间即生命》翻译练习梭罗Walden选段乔治·吉辛The PivatePapers of HenryRyeoft选段爱伦·坡“The Philosophy of Composition”选段朱自清《匆匆》选段第七章 小说的翻译译论探索7.1 什么是小说翻译?7.2 英语小说汉译简史7.3 小说翻译的基本方法7.4 汉语小说英译经典译作7.5 张谷若译《大卫·考坡菲》7.6 宋雨宁译《恋爱中的女人》7.7 谷启楠译《达洛维太太》7.8 戴乃迭译《献上一束夜来香》翻译练习欧·亨利“The Gift ofthe Magi’’选段塞林格The Catcher in the Rye选段乔伊斯A Portrait of the Artist as a young Man选段萧红《当铺》第八章 戏剧电影的翻译译论探索8.1 什么是戏剧电影翻译8.2 戏剧电影翻译的特点8.3 戏剧电影汉译简史8.4 戏剧电影的语言8.5 戏剧电影翻译的原则

节选

《高级文学翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。《高级文学翻译》结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。“译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法;“经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析;“翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《高级文学翻译:全国翻译硕士学业学位(MTI)系列教材》
Article link:https://www.teccses.org/138794.html