技术教育社区
www.teccses.org

文学翻译与文学革命:早期中国新文学作家的翻译研究

封面

作者:李春著

页数:471页

出版社:中央编译出版社

出版日期:2019

ISBN:9787511737168

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

聚焦新文学时代翻译家的经典案例
剖析五四作家对于文化再造的作用
洞悉中华文化复兴中的中西互鉴

作者简介

李春,1981年生于四川省大竹县,2002年毕业于南开大学英语系。2003-2010年在北京大学中文系中国现当代文学专业学习,并分别于2006年、2010年获得文学硕士、文学博士学位。现任教于暨南大学翻译学院。出版有专著《翻译的命运:中国新文学的多源话语空间》,译著《空间与政治》、《策兰与海德格尔:一场悬而未决的对话(1951-1970)》、《正常与病态》等。

本书特色

本书以早期新文学作家的文学翻译理论和实践为研究对象,通过考察翻译对文学观念、语言和文体形式的影响,揭示了文学翻译在新文学的发生过程中所发挥的作用。与此同时,通过翻译作品的主题研究,考察了翻译在新文化的建构以及作家的思想与精神成长过程中的作用。

目录

目录

目录 ………………………………………………………………………………….. 3
导论 ………………………………………………………………………………….. 5
一 翻译的界定 ………………………………………………………………………….. 6
二 文化选择中的主体建构 …………………………………………………………………. 10
三 研究现状 ……………………………………………………………………………. 15
四 研究视角、方法与论题 …………………………………………………………………. 19

上篇

第一章 从“律德来久”到“文学”:新文学观念的形成 ………………………………………….. 25
第一节 “LITERATURE”的移用与文学革命的发动 ……………………………………………….. 25
第二节 文学革命思路的调整 ……………………………………………………………….. 27
第三节 现代“文学”观念的形成 ……………………………………………………………. 29
第四节 新文学建设方案中的翻译 ……………………………………………………………. 35
第二章 由白话而欧化:翻译与新文学的语言方案 ……………………………………………….. 38
第一节 文学变革与语言变革的合流 ………………………………………………………….. 38
第二节 翻译的标准化与“欧化”的提出 ………………………………………………………. 50
第三节 新文学的欧化语实验 ……………………………………………………………….. 61
第三章 翻译与新文体的创造 ……………………………………………………………….. 68
第一节 多重翻译策略中的诗体探索 ………………………………………………………….. 68
第二节 “POEM”与“POEM IN PROSE”之辨析 ………………………………………………….. 82
第三节 “SHORT STORY”及其不满 …………………………………………………………… 87
第四节 “ESSAY”与传统资源之消长 …………………………………………………………. 93
第五节 “易卜生热”之后戏剧的困境 ………………………………………………………… 97

下篇

第四章 再造文明:社会改良中的文学改良 …………………………………………………….. 103
第一节 真国民:社会改良的精神基础 ………………………………………………………… 103
第二节 新文体:社会改良的交流机制 ………………………………………………………… 106
第三节 实验主义:再造文明的理论依据 ………………………………………………………. 108
第四节 “好政府主义”:再造文明的制度保障 …………………………………………………. 111
第五章 文化比较中的历史危机与救赎 ………………………………………………………… 114
第一节 作为新伦理的科学 …………………………………………………………………. 114
第二节 “比较既周,爰生自觉”:比较文化视野与翻译的使命 …………………………………….. 116
第三节 “内曜”与“心里的烦闷” ………………………………………………………….. 118
第四节 “反诸己”与世界主义………………………………………………………………. 125
第六章 从“人的文学”到“为人生”的文学 …………………………………………………… 133
第一节 “新民”思潮下的早期翻译 ………………………………………………………….. 134
第二节 “移情”与文学的“趣味” ………………………………………………………….. 139
第三节 善种学与“人的文学” ……………………………………………………………… 143
第四节 “为人生”与翻译的使命 ……………………………………………………………. 148
第七章 “红男绿女之小说”中的“文学” …………………………………………………….. 156
第一节 滑稽消遣中的人生警示 ……………………………………………………………… 157
第二节 以正面形象“作个人之志气” ………………………………………………………… 163
第三节 以负面形象“输荡新机” ……………………………………………………………. 166
第四节 以“正轨”“救说部之流弊” ………………………………………………………… 170
第五节 以“意识情感怀抱”藏纳于文…………………………………………………………. 173
第八章 世界文学版图中的“艺术”与“理想” …………………………………………………. 177
第一节 培育“社会种子”………………………………………………………………….. 177
第二节 “知识”与“价值”:多重空间之间的纠葛 ……………………………………………… 181
第三节 主潮之外的世界文学版图 ……………………………………………………………. 188
第四节 “描写方法”的模范:自然主义 …………………………………………………….. 198
第五节 “使人不失望”:从表象主义到新浪漫主义 ……………………………………………… 202
第九章 “风韵译”与新文学的身份 ………………………………………………………… 210
第一节 “风韵译”的诗学阐释 ……………………………………………………………… 210
第二节 “风韵译”的主体策略及其论争 ………………………………………………………. 216
第三节 翻译主体与新文学的身份想象 ………………………………………………………… 221
结语 ………………………………………………………………………………….. 227
后记 ………………………………………………………………………………….. 229
参考文献 ………………………………………………………………………………. 231

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《文学翻译与文学革命:早期中国新文学作家的翻译研究》
Article link:https://www.teccses.org/1111730.html