
作者:刘佳
页数:176
出版社:四川大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787569051803
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书为大学本科翻译基础教程。本教材注重基础性和系统性。其基础性主要体现在主要介绍和讨论翻译的基本问题,对翻译活动的基本特点进行全景化勾勒,引导对翻译问题思考的逐步深入;其系统性在于始终围绕翻译活动,既有对翻译活动本身的全方位展现,也有对翻译研究的外部关注。书稿分上、下两编。上编(第1-8章)系统介绍翻译的基本问题,包括翻译活动的性质、功能、过程、主体、对象、基本矛盾、影响翻译的主要因素和翻译批评;下编(第9-10章)关注研究翻译的基本方法、中西方当代翻译研究述略,以及当今对翻译的新关注和新发展。每章还设有思考题和拓展阅读推荐,可供师生进行开放性讨论和研究。本教材旨在激活学生形成有关翻译的知识体系,在建立翻译活动认知的基础上,树立其译者身份意识和职业伦理认识,养成在翻译实践中对翻译策略和方法进行反思的习惯,培养其解决翻译问题的综合能力。本书读者对象为英语专业本硕,翻译本科、翻译硕士研究生。
作者简介
刘佳,四川大学外国语学院副教授,主要担任本科大学英语和研究生翻译专业课程的教学。2010年起,先后任大学外语系主任、MTI教育中心副主任、主任。已出版著作《后殖民 翻译 权力话语:后殖民主义译论与当代中国翻译》《艺术类大学英语(读写教程)4》两部。发表论文多篇,主持省部级项目4个,校级项目3个。获“四川大学青年骨干教师”荣誉称号、 四川大学第六届本科优秀教学奖。
目录
上编 翻译的基本问题
第一章 翻译的性质
第一节 语言转换
第二节 艺术再现
第三节 社会交际
第四节 职业服务
第二章 翻译的功能
第一节 影响译入语言
第二节 推动社会发展
第三节 促进文化交流
第三章 翻译的过程
第一节 对翻译过程的理性认识
第二节 翻译的重要阶段
第三节 职业翻译的过程
第四章 翻译的主体
第一节 翻译主体和译者主体性
第二节 译者的限制与创造性
第三节 翻译风格和译者风格
第五章 翻译中的矛盾
第一节 可译性和不可译性
第二节 直译和意译
第三节 异化和归化
第六章 影响翻译的外部因素
第一节 社会文化语境
第二节 意识形态
第七章 翻译批评
第一节 翻译批评的概念
第二节 翻译批评的类型
第三节 翻译批评的标准
第八章 翻译的研究方法
第一节 翻译研究的学科性质
第二节 翻译研究的主要方法
第三节 翻译研究方法论的意义
……
第一章 翻译的性质
第一节 语言转换
第二节 艺术再现
第三节 社会交际
第四节 职业服务
第二章 翻译的功能
第一节 影响译入语言
第二节 推动社会发展
第三节 促进文化交流
第三章 翻译的过程
第一节 对翻译过程的理性认识
第二节 翻译的重要阶段
第三节 职业翻译的过程
第四章 翻译的主体
第一节 翻译主体和译者主体性
第二节 译者的限制与创造性
第三节 翻译风格和译者风格
第五章 翻译中的矛盾
第一节 可译性和不可译性
第二节 直译和意译
第三节 异化和归化
第六章 影响翻译的外部因素
第一节 社会文化语境
第二节 意识形态
第七章 翻译批评
第一节 翻译批评的概念
第二节 翻译批评的类型
第三节 翻译批评的标准
第八章 翻译的研究方法
第一节 翻译研究的学科性质
第二节 翻译研究的主要方法
第三节 翻译研究方法论的意义
……
下编 翻译的历史
参考文献















