
作者:总编室
页数:288
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2023
ISBN:9787513576147
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书阐述了翻译的定义、译者的任务、翻译的标准以及翻译的难点;介绍了西方翻译理论及中国翻译学发展的基本概况;并从文化角度探索英汉两种语言的差异,对翻译的影响及相应的解决策略;分别从词汇、习语、句子以及篇章等层面介绍了英汉翻译基本方法和技巧。
目录
章翻译概述
1.1翻译的定义
1.2译者的任务
1.3翻译的标准
1.4翻译的难点
译论谐趣:异化、归化再思考
译例赏析
第二章翻译理论
2.1西方翻译理论简介
2.2中国译学状况略述
译论谐趣:后殖民翻译与权力话语
译例赏析
第三章文化与翻译
3.1文化的定义与内涵
3.2文化、语言与翻译的关系
3.3英汉主要文化差异对翻译的影响
3.4英汉主要文化差异及其翻译对策
译论谐趣:翻译的文化转向及译者主体性
译例赏析
第四章词的翻译
4.1英汉词汇对比
4.2词义的辨析
4.3词汇翻译技巧
译论谐趣:顺应理论与翻译
译例赏析
第五章习语的翻译
5.1习语的分类及特点
5.2文化差异及其在习语中的反映
5.3英汉习语的翻译方法
译论谐趣:符号学与翻译
译例赏析
第六章句子的翻译
6.1英语否定句的翻译
6.2长句的翻译
6.3被动句的翻译
译论谐趣:翻译等值理论再述
译例赏析
第七章语篇的翻译
7.1语篇的衔接和连贯
7.2文体与翻译
译论谐趣:语域与语境
译例赏析
附录
附录1参考答案
附录2英语中常见国家和城市名称、美国州名
附录3英美国家的主要节假日
附录4英汉对照大学主要专业课程
1.1翻译的定义
1.2译者的任务
1.3翻译的标准
1.4翻译的难点
译论谐趣:异化、归化再思考
译例赏析
第二章翻译理论
2.1西方翻译理论简介
2.2中国译学状况略述
译论谐趣:后殖民翻译与权力话语
译例赏析
第三章文化与翻译
3.1文化的定义与内涵
3.2文化、语言与翻译的关系
3.3英汉主要文化差异对翻译的影响
3.4英汉主要文化差异及其翻译对策
译论谐趣:翻译的文化转向及译者主体性
译例赏析
第四章词的翻译
4.1英汉词汇对比
4.2词义的辨析
4.3词汇翻译技巧
译论谐趣:顺应理论与翻译
译例赏析
第五章习语的翻译
5.1习语的分类及特点
5.2文化差异及其在习语中的反映
5.3英汉习语的翻译方法
译论谐趣:符号学与翻译
译例赏析
第六章句子的翻译
6.1英语否定句的翻译
6.2长句的翻译
6.3被动句的翻译
译论谐趣:翻译等值理论再述
译例赏析
第七章语篇的翻译
7.1语篇的衔接和连贯
7.2文体与翻译
译论谐趣:语域与语境
译例赏析
附录
附录1参考答案
附录2英语中常见国家和城市名称、美国州名
附录3英美国家的主要节假日
附录4英汉对照大学主要专业课程















