作者:杨惠英 编
页数:288
出版社:西安交通大学出版社
出版日期:2024
ISBN:9787560574677
电子书格式:pdf/epub/txt
网盘下载地址:下载英汉语篇翻译研究与实践
内容简介
本书基于英汉语篇对比视角与语篇分析基础理论,从跨学科角度探讨英汉语篇翻译转换过程和多元系统翻译标准;从语篇的层次入手,论述语篇功能与翻译的关系、语篇的语域、语境与及物性在英汉语篇翻译过程中的作用,并结合语篇的内在特征,即衔接、连贯,以及语篇结构布局,系统而具体地阐述了英汉语篇翻译中的一系列典型问题,并进行英汉语篇翻译描写框架与体系的研究探索。本书注重译者在语篇翻译研究与实践过程中的翻译思考与翻译决策,注重理论结合实践,帮助学生掌握英汉语篇翻译的基本原则,综合提高语篇翻译能力。 本书面对的主要读者为高校翻译专业研究生、翻译工作者、翻译研究人员,以及程度相当的其他翻译研究爱好者。
作者简介
杨惠英,西北工业大学外国语学院教师;外国语言学及应用语言学硕士,翻译研究方向,副教授,硕导。主持省、市、校级科研项目及教改项目共计7项。出版译著6本,教材2本。发表学术论文19篇。获得陕西高等学校人文社会科学研究 成果三等奖1次,校级 教学成果二等奖3次,获批校级 课程1次。
目录
第一章语篇翻译概述
第一节语篇与翻译
第二节语篇翻译的层次与转换
第三节语篇属性与翻译
第四节语篇翻译单位
第五节语篇翻译的三个意识
第六节语篇翻译标准的思考
第七节翻译试笔与思考
第二章语篇的功能
第一节语言功能概述
第二节语篇功能
第三节语篇功能分类及翻译
第四节翻译赏析
第五节翻译试笔与思考
第三章语篇的语域
第一节语域概述
……
第一节语篇与翻译
第二节语篇翻译的层次与转换
第三节语篇属性与翻译
第四节语篇翻译单位
第五节语篇翻译的三个意识
第六节语篇翻译标准的思考
第七节翻译试笔与思考
第二章语篇的功能
第一节语言功能概述
第二节语篇功能
第三节语篇功能分类及翻译
第四节翻译赏析
第五节翻译试笔与思考
第三章语篇的语域
第一节语域概述
……