
作者:林长洋
页数:192
出版社:同济大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787576506327
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书主要分为四个部分,以哈蒂姆和梅森的功能语篇分析框架为基础,结合其他学者的论述,借鉴系统功能语法,以语篇翻译的关键词“功能”为脉络主线,从广义的功能视角,将源语篇功能、目标语篇作为具体翻译行为产物在目标语境中的功能,以及目标语篇作为一般社会行为产物在目标社会文化语境的功能综合起来,对英汉语篇翻译实践进行探索。本书对源语篇特征与翻译对等、语境与推断意义的传译、句法功能和语际转换、社会文化与翻译改写等问题进行探讨,既有理论反思也有实践探讨,可作为外语及翻译专业本科生、研究生及翻译爱好者的参考资料。
目录
引言
第1章 语篇特征与翻译对等
语篇类型
语篇结构
谋篇机制
结语
第2章 语境与隐含意义传译
上下文语境
情景语境
文化语境
结语
第3章 句法功能与语际转换
小句层级
小句之上层级
小句之下层级
结语
第4章 文化因素与翻译改写
翻译目的和翻译规范
诗学和意识形态
结语
参考文献
后记
第1章 语篇特征与翻译对等
语篇类型
语篇结构
谋篇机制
结语
第2章 语境与隐含意义传译
上下文语境
情景语境
文化语境
结语
第3章 句法功能与语际转换
小句层级
小句之上层级
小句之下层级
结语
第4章 文化因素与翻译改写
翻译目的和翻译规范
诗学和意识形态
结语
参考文献
后记













