
作者:李占喜
页数:157
出版社:暨南大学出版社
出版日期:2014
ISBN:9787566809278
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《语用学学人文库:语用翻译探索》批判性地阐述了语用翻译研究中所存在的问题,创造性地提出很有见地的建议,对语用翻译未来发展前景的预测十分理性,对学界同仁进一步开展语用翻译研究有较大的启示,对跨文化交际、翻译教学、文学翻译、广告翻译等领域也有较大的借鉴意义。
本书特色
李占喜编著的这本《语用翻译探索》批判性地阐述了语用翻译研究中所存在的问题,创造性地提出很有见地的建议,对语用翻译未来发展前景的预测十分理性,对学界同仁进一步开展语用翻译研究有较大的启示,对跨文化交际、翻译教学、文学翻译、广告翻译等领域也有较大的借鉴意义。
目录
总序前言第一部分 语用翻译研究现状第1章 国内外语用翻译研究1.1 引言1.2 国外语用翻译研究现状1.3 国内语用翻译研究现状1.4 结语第二部分 “关联域”翻译视角第2章 互文性翻译2.1 引言2.2 理论回顾与“关联域”2.3 互文性与“关联域”2.4 结语第3章 文化的本体论特征与互文性翻译3.1 引言3.2 文化的民族性与互文性翻译3.3 文化的传承性、流变性与互文性翻译3.4 文化的兼容性与互文性翻译3.5 结语第4章 文化意象翻译过程的文化亏损4.1 引言4.2 “关联域”视角中的文化亏损4.3 结语第5章 翻译中的逻辑矛盾5.1 前言5.2 翻译中的逻辑矛盾的分类及分析5.3 结语第三部分 关联翻译理论视角第6章 文化意象亏损补偿的语用翻译策略6.1 引言6.2 语用翻译策略:避免与补偿文化意象亏损6.3 结语第四部分 顺应论翻译视角第7章 顺应论:文学翻译的一个新视角7.1 引言7.2 理论回顾7.3 文学翻译的顺应论7.4 结语第五部分 “关联-顺应”翻译视角第8章 翻译过程研究的“关联-顺应”模式8.1 引言8.2 翻译过程观点例证8.3 “关联-顺应”模式8.4 结语第9章 译文读者为中心的认知和谐原则9.1 引言9.2 等效理论:回顾与反思9.3 理论依据9.4 译文读者为中心的认知和谐原则9.5 结语第10章 译者主体性意识的语用透视10.1 引言10.2 译者主体意识研究的回顾10.3 译者主体意识:语用透视10.4 结语第11章 翻译教学中学生主体身份的语用透析11.1 引言11.2 相关研究回顾11.3 学生主体身份:语用透析11.4 结语第12章 英语广告汉译过程的语用透析12.1 引言12.2 广告翻译研究回顾12.3 广告翻译的语用透析12.4 结语第六部分 “语用学分相论”视角第13章 从“合作原则”视角透析大学生幽默话语翻译13.1 引言13.2 幽默翻译研究回顾13.3 研究理据:合作原则13.4 大学生幽默话语翻译透析13.5 结语第七部分 新书点评与学术动态第14章 西方翻译动态过程研究的最新进展14.1 引言14.2 学术背景14.3 《翻译过程研究的方法与策略》内容综述14.4 简评第15章 西方影视翻译研究的最新进展15.1 引言15.2 《影视翻译:屏幕上的语言转换》内容综述15.3 简评第八部分 语用翻译研究展望第16章 语用翻译研究前瞻16.1 引言16.2 目前国内语用翻译研究中存在的问题16.3 语用翻译研究前景与展望16.4 结语参考文献后记:登山的脚步















