
作者:梁远,温日豪编著
页数:356
出版社:世界图书出版公司
出版日期:2017
ISBN:9787519236182
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
梁远、温日豪编著的《实用汉越互译技巧(最新版)》是介绍汉语越南语互译技巧的实用教材,目的是帮助各类越南语学习者有效地提高翻译水平。书中从实践中更为常见的篇章切入,从文体的角度来探讨各类文字的不同特点与翻译方法,从大处着眼,在大局中顾及具体的翻译方法,所渗透的理论都是为了解决具体的实际问题,从而提高学习者的学习兴趣,使之具有更强的指导性和实用性。所选文章在题材上尽可能地采用了具有时代气息的内容和鲜活的材料,内容涉及面广,涉及了时政、经贸、旅游生活、文化、对外交流和文学等领域。
作者简介
梁远,越南语教授,广西民族大学东南亚语言文化学院院长。教育部高等学校外语专业教学指导委员会非通用语种类专业教学指导分委员会委员,全国非通用语教学研究会常务理事,全国越南语教学研究分会会长,广西非通用语教学研究会主任委员。温日豪,广西电台对外广播、《荷花》杂志主任播音员、首席翻译;广西民族大学专业硕士导师;第二届《广西十佳播音员主持人》。
本书特色
本书是介绍汉语越南语互译技巧的实用教材,目的是帮助各类越南语学习者有效地提高翻译水平。书中从实践中更为常见的篇章切入,从文体的角度来探讨各类文字的不同特点与翻译方法,从大处着眼,在大局中顾及具体的翻译方法,所渗透的理论都是为了解决具体的实际问题,从而提高学习者的学习兴趣,使之具有更强的指导性和实用性。所选文章在题材上尽可能地采用了具有时代气息的内容和鲜活的材料,内容涉及面广,涉及了时政、经贸、旅游生活、文化、对外交流和文学等领域。
目录
中越翻译史话(代序)前言理论篇·翻译理论基础 第一章 翻译的定义 第二章 翻译的标准 第三章 翻译的过程 第四章 翻译与文化 第五章 翻译的种类 第六章 译员应具备的素质实践·时政篇 第一章 新闻的翻译 第一节 新闻两则 第二节 “在”字句的翻译 第三节 翻译实践 第二章 演讲稿的翻译 第一节 中国国家主席胡锦涛在越南国会发表题为《增进友好互信促进共同发展》的演讲(节选) 第二节 “把”字句和“被”字句的翻译 第三节 翻译实践 第三章 新闻评论的翻译 第一节 中国40年来在联合国日趋活跃——纪念中华人民共和国获得联合国合法席位40周年 第二节 汉语常用连词的翻译 第三节 翻译实践 第四章 政论文的翻译 第一节 MAI MAI XANH TUOI 第二节 越语常用虚词的翻译(一) 第三节 翻译实践实践·经贸篇 第五章 经济专论的翻译 第一节 东京股市为何下跌不止 第二节 越语常用虚词的翻译(二) 第三节 翻译实践 第六章 合同的翻译 第一节 HOP DONG 第二节 数词的翻译 第三节 翻译实践 第七章 广告的翻译 第一节 广告三则(越译汉) 第二节 越语缩略语的翻译 第三节 翻译实践实践·旅游、生活篇 第八章 名胜古迹的翻译 第一节 万里长城 第二节 定语的翻译 第三节 翻译实践 第九章 风光景点的翻译 第一节 VINH HA LONG 第二节 长句的翻译 第三节 翻译实践 第十章 生活杂文的翻译 第一节 创造健康小气候 第二节 词的选择和搭配 第三节 翻译实践实践·文化篇 第十一章 文化介绍的翻译 第一节 中国茶文化 第二节 汉越词的翻译 第三节 翻译实践 第十二章 民族风情的翻译 第一节 TUC AN TRAU VA HUT THUOC LAO 第二节 人称代词的翻译 第三节 翻译实践 第十三章 诗歌的翻译 第一节 NHO CON SONG QUE HUONG 第二节 诗歌的翻译 第三节 翻译实践实践·友谊篇 第十四章 回忆录的翻译 第一节 胡志明主席与中国(节 选) 第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(一) 第三节 翻译实践 第十五章 通讯的翻译 第一节 友谊伴随音乐飞翔 第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(二) 第三节 翻译实践 第十六章 散文的翻译 第一节 CHIEC MU COI 第二节 越语外来词的翻译 第三节 翻译实践各章翻译实践参考译文附录 人名译名对照表 越南常用地名中越文对照表















