技术教育社区
www.teccses.org

汉日同传互译技巧与训练

封面

作者:徐家驹

页数:243

出版社:高等教育出版社

出版日期:2014

ISBN:9787040325751

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

当今中日两国各方面的交流日益密切,为了适应这一新的形势,使中日两国之间的交流更加顺畅,两国关系发展更加健康,减少误会,少走弯路,就必须培养出一大批能够运用中日两种语言进行互译工作的高水平翻译人才。而在讲究快节奏、高效率的现代社会,同声传译的比重正在不断加大,如何加快培养优秀的汉日同声互译人才已经成为摆在我们面前的一个迫切课题。本书供练习的部分除了附有文字资料以外还配有音频资料。除了可供高等院校日语专业高年级以上学生作为教材使用以外,也适于已有相当日语基础或者已经有日语交传经验的有志者自学和练习使用。

本书特色

《汉日同传互译技巧与训练》侧重于探讨汉日两种语言的同声传译技能,并在此基础上展开技能训练。全书共由五章构成(共36课时):第一章简明扼要地梳理与翻译和同声传译有关的基本概念,简述了何谓翻译以及笔译和口译、交传和同传的异同(2课时);第二章阐述了如何合理划分意群以更好地进行顺句驱动(4课时);第三章探讨了汉日同传互译时的各种技巧运用(6课时);第四章四个部分循序渐进地进行同传前期训练(12课时);第五章则为汉日同传互译实战练习(12课时)。练习部分除了附有文字资料以外还配有音频资料。

目录

第一章  翻译简述
  第一节  何为翻译
  第二节  翻译简史
  第三节  同声传译的发展
  第四节  笔译和口译之异同
    一、工作原理不同
    二、对时间的要求和译出标准不同
    三、对译者的能力要求不同
  第五节  交替传译和同声传译之异同
    一、口译的分类
    二、同传与交传的时间差异
    三、同传与交传的心理压力不同
    四、交传和同传的场景不同
    五、同传与交传的难度和效果不同
第二章  顺句驱动和意群的划分
  第一节  同声传译基本译法——顺句驱动
    一、多任务处理模式
    二、顺句驱动
  第二节  意群的合理划分
    一、合理划分意群的重要性
    二、意群划分的一般规律
  第三节  汉日互译时的意群划分
    一、汉语和日语的语言类型
    二、汉语和日语的语序共性
    三、汉语和日语的语序个性
    四、语序异同不一的词语组合
    五、汉日互译时的意群划分归纳
第三章  汉日同传互译技巧运用
  第一节  顺句驱动技巧
    一、增泽
    二、重复
    三、断开
    四、断开+增译
    五、断开+增译+重复
    六、转换
    七、短暂强记
    八、减译
  第二节  预测
    一、语言预测
    二、译前准备
第四章  汉日同传互译前期训练
  第一节  快速反应练习
    一、普通词汇
    二、专有名词
    三、专业术语
    四、熟语
  第二节  跟读练习
    一、何为跟读
    二、如何进行跟读练习
    三、跟读练习实例
    四、跟读干扰练习
    五、跟读干扰练习实例
  第三节  视泽练习
    一、何为视泽
    二、视泽练习注意事项
    三、视译练习实例
    四、同声传读和有稿同传练习
  第四节  断译练习
    一、何为断译
    二、断译练习注意事项
    三、断译练习实例
第五章  汉日同传互译实战练习
附录—  课外练习参考答案
  第三章  第一节
  第三章  第二节
  第四章  第一节
  第四章  第三节
附录二  音频配套文字和参考译文
  第四章  第二节
  第四章  第四节
  第五章
主要参考文献

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《汉日同传互译技巧与训练》
Article link:https://www.teccses.org/483466.html