技术教育社区
www.teccses.org

日汉翻译技巧研究

封面

作者:王晓玲

页数:196

出版社:中国纺织出版社

出版日期:2021

ISBN:9787518074860

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  《日汉翻译技巧研究》绪论部分阐述了翻译的定义、翻译的作用、介绍了日汉翻译的历史、翻译的标准及需要具备的条件。第二章分别就普通词语、汉字词、谚语、成语、惯用语、专有名词、数量词、拟声拟态词、流行语、外来语、指示代词等的翻译进行了研究。第三章分简单句和复合句两大节,通过一些日译汉的实际例子来分析运用的翻译方法。第四章分别探讨了对不太容易把握的几种日语常用表达形式进行归纳,并对翻译方法进行探讨。第五章分为两大节,一节是文学文体的翻译策略,通过实例重点探讨了小说、散文、诗歌这几个文体的翻译,一节是实用文体的翻译,主要探讨了商务信函、科技文、新闻报道这几个文体的翻译。

作者简介

王晓玲,烟台南山学院外语系教师,硕士研究生,毕业于天津外国语大学日语语言文学专业,主要研究方向为日语语言与文化。执教期间在各类杂志期刊上发表论文十几篇,并参编专著一部、教材一部。

目录

第一章 绪论
第一节 翻译的由来与定义
第二节 翻译的作用
第三节 翻译史(中国与日本)
第四节 翻译的标准
第五节 翻译的过程与条件
第二章 词语的翻译
第一节 普通词语的翻译(单义词、多义词)
第二节 汉字词的翻译
第三节 谚语、成语、惯用语等的翻译
第四节 专有名词的翻译
第五节 数量词的翻译
第六节 拟声拟态词的翻译
第七节 流行语的翻译
第八节 外来语的翻译
第九节 指示代词的翻译
第三章 句子的翻译
第一节 简单句的翻译
第二节 复合句的翻译
第四章 常见句型的翻译
第一节 否定表达句子的翻译
第二节 被动句的翻译
第三节 使役句的翻译
第四节 授受句的翻译
第五节 比况助动词ょぅだ的翻译
第六节 时态句的翻译
第七节 趋向句的翻译
第八节 敬语句的翻译
第五章 文体翻译
第一节 文学文体的翻译(小说、散文、诗歌)
第二节 实用文体的翻译(商务信函、科技文、新闻报道)
参考文献

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《日汉翻译技巧研究》
Article link:https://www.teccses.org/1247962.html