
作者:李建军
页数:209
出版社:武汉大学出版社
出版日期:2017
ISBN:9787307192478
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书以英汉互译为特色,以政治、经济、文化、科技等材料为素材,以对比分析为方法,以技巧和艺术为目的,以语音学、形态学、语义学、语用学和文化学等相关理论为基础,系统性地阐述了翻译的原则、技巧和艺术思路。该书以译技并行、选材广泛、译例经典为风格特点,提出了“辨”与“变”,“知”与“释”的翻译应变艺术。
作者简介
李建军,男,安徽省太湖县人,浙江师范大学副教授,硕士生导师。先后编写出版了《新编英汉翻译》、《英汉应用文互译》、《文化翻译论》、《跨文化交际》、《英汉语言对比与翻译》等著作。
本书特色
本书以英汉互译为特色,以政治、经济、文化、科技等材料为素材,以对比分析为方法,以技巧和艺术为目的,以语音学、形态学、语义学、语用学和文化学等相关理论为基础,系统性地阐述了翻译的原则、技巧和艺术思路。该书以译技并行、选材广泛、译例经典为风格特点,提出了“辨”与“变”,“知”与“释”的翻译应变艺术。
目录
第一编 概论篇 第一章 翻译的概述 第二章 翻译的历史 第三章 翻译的审美原则和标准 第四章 翻译的解读阐释过程 第五章 英汉语言对比第二编 翻译技巧篇 第六章 翻译的目的性增补 第七章 翻译的选择性省略 第八章 翻译的审美性重复 第九章 词义的审慎选定 第十章 词义的推理性引申 第十一章 词义的判断性褒贬 第十二章 词义的习惯性正反表达 第十三章 功能性音译 第十四章 回归性长句拆分与缩合 第十五章 创造性习语翻译第三编 翻译艺术篇 第十六章 语言翻译艺术 ——“善辨”与“善变” 第十七章 文化翻译艺术 ——“知”与“释”参考文献后记















