技术教育社区
www.teccses.org

英汉互译实践与技巧(第四版)

封面

作者:许建平

页数:368

出版社:清华大学出版社

出版日期:2012

ISBN:9787302290292

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本知识与原则;常用翻译方法与技巧;实用英汉互译训练和指导;以及各类文体英汉互译独立练习。教程内容经过清华大学课堂教学反复使用效果良好。所有练习均附有参考译文,便于自学。本书亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。

作者简介

许建平(1954-),清华大学外文系教授。1982年1月毕业于西南师范大学;1989年获四川外语学院硕士学位。长期从事英语教学和翻译研究,先后执教于重庆大学外语系、东南大学外语系,1996年调入清华大学,2000年晋升教授。主要研究方向为英汉翻译教学、翻译理论与实践、翻译批评、语言文化。开设有英汉互译实践与技巧、高级翻译、翻译理论与实践、翻译鉴赏与批评等课程。在《中国翻译》、《外国语》、《中国科技翻译》、《清华大学学报》、《清华大学教育研究》、《外语教学》、《四川外语学院学报》、《西安外语学院学报》、《中国英语教学》、《大学外语教学研究》、《大学英语》等刊物发表有关翻译论文80余篇。著作有《英汉互译实践与技巧》、《文献阅读与翻译》、《研究生英语实用翻译教程》、《当代研究生英语读写教程》、《新编英语阅读理解与翻译》、《新视野大学英语》读写教程、《大学英语实用翻译》、《成功留学写作指南》、《译德载物》等十余部。

本书特色

翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦工夫才能真正学到手。
许建平等编著的《英汉互译实践与技巧(第四版)》与传统翻译教材相比,本教程的最大特点是用英语编写,旨在让读者通过阅读、对比,有效地培养和形成自己的双语语感,潜移默化地掌握翻译的一般技巧、方法。书中的主要内容来自作者近年来为清华大学研究生、本科高年级学生所开设的《高级翻译》课程,也可以说是作者十余年来的翻译研究理论、观点、方法的浓缩。本书的大体结构是:英译汉、汉译英同行并举,分头阐述;内容按章节逐次展开,循序渐进。每章正文之前用汉语拟写了章节概述,作为简要的归纳,章后配有适量练习,并附以答案,便于读者自学。各章既可单独使用,方便查阅,亦可与其他各章合为一体,互为参照。

目录

Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques 绪论:翻译与翻译技巧 Highlights of the Unit单元要点概述 Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习 Ⅰ Important Role of Translation翻译的重要作用 Ⅱ.Namre and Scope of Translation翻译的性质和范围 Ⅲ.Principles or Criteda of Translation翻译的原则标准 Ⅳ.Literal Translation and Free Translation直译与意译 Ⅴ.Translation Techniques翻译技巧种种 Reflections and Practice思考与练习 Unit 2 Diction遣词用字 Highlights of the Unit单元要点概述 Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习 Ⅰ.Equivalence between English and Chinese at Word Level英汉词字层面的对等关系 1.Word-for-Word Equivalence词字对等 2.One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning 多词同义 3 One Word with Several Equivalents of Different Meanings一词多义 4.Equivalents Interwoven with One Another词义交织 5.Words without Corresponding Equivalents无对等词语 Ⅱ.Methods to Make out the Meaning of a Given Word英语词义辨析法 1.Judging by Word Formation通过构词法确定词义 2.Judging by References通过指代关系确定词义 3.Judging by Context and Collocation通过上下文及习惯搭配确定词义 4.Judging by Branches of Learning and Specialties按不同学科或专业门类确定词义 Ⅲ.Techniques of Translating a Given English Word英语词语翻译技巧 1. Deduction推演法 2.Transplant移植法 3 Extension引申法 4.Substitution替代法 5.Explanation释义法 6.Combination合并法 7.Transliteration音译法 8.Pictographic Translation图形法 Ⅳ.Diction in C-E Translation汉译英选词用字 Reflections and Practice思考与练习 Unit 3 Conversion转换 Highlights of the Unit单元要点概述 Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习 Ⅰ.Conversion in E—C Translation英译汉词类转换 1.Converting into Verbs转换成动词 2.Converting into Nouns转换成名词 3 Converting into Adjectives转换成形容词 4.Converting into Adverbs转换成副词 5.The conversion of Sentence Elements句子成分转换 Ⅱ.Conversions in C—E Translation汉译英词类转换 1.Converting Verbs into Other Parts of Speech汉语动词转换成其他词类 2 Conversions between Different Parts of Speech各种词类相互转换 Reflections and Practice思考与练习 Unit 4 Amplification增词法 Highlights of the Unit单元要点概述 Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习 Ⅰ.Amplification in E—C Translation增词法在英汉翻译中的运用 1.PuttinginWordsOmittedintheOriginal加入原文所省略的词语 2 Putting in Necessary Connectives加入必要的连接词语 3.PuRing in Words to Convey the Concept of Plurality增词以表达复数概念 4 Putting in Words to Indicate Different Tenses or Sequences增词以表现不同的时态或先后顺序 5.Amplification by Common Sense常识性增词 6.Amplification for the Purpose of Rhetoric or Coherence修辞性或连贯性增词 7 Amplification by Repetition重复性增词 Ⅱ.Amphfication in C.E Translation增词法在汉英翻译中的运用 1.Adding Necessary Pronouns增添必要的代词 2.Adding Necessary Articles增添必要的冠词 3.Adding Necessary Connectives增添必要的连接词语 4.Adding Necessary Prepositions增添必要的介词 5.Adding Necessary Background Words增添必要的背景词语 Reflections and Practice思考与练习 Unit 5 Omission省略法 Highlights of the Unit单元要点概述 Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习 Ⅰ.Omission in E—C Translation省略法在英汉翻译中的运用 1.Omitting the Pronoun省略代词 2.Omitting the Article省略冠词 3.Omitting the Preposition省略介词 4.Omitting the Conjunction省略连词 5.Omitting the Verb省略动词 6.Omitting the Impersonal Pronoun”It”省略非人称代词”It” Ⅱ.Omission in C—E Translation省略法在汉英翻译中的运用 1.Omitting Redundant words省略冗词赘语 2.Omitting Words of Conceptual Category省略概念范畴类词语 3.Omitting Meticulous Descriptions省略过详的细节描述 Reflections and Practice思考与练习 Unit 6 Restructuring结构调整 Highlights of the Unit单元要点概述 Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧练习 Ⅰ.Different Word Orders in English and Chinese英汉词序差异 1.Different Modes of Thinking不同的思维模式 2 Differem Inversion Structures不同的倒装结构 Ⅱ.Restructuring in E—C Translation英汉翻译的结构调整 1.Keeping the Original Sequence保持原文顺序 2.Reversing the Original Sequence颠倒原文顺序 3.Restructuring by Time Sequence按时间顺序调整 4.Restructudng by Logical Sequence按逻辑顺序调整 Ⅲ.Restructuring in C-E Translation汉英翻译的结构调整 1.Different Sequences in Customary Word Combinations不同的词语习惯表达顺序 2.Cases of Restructuring in C—E Translation汉英翻译的结构调整情况 Reflections and Practice思考与练习 …… Unit 7 Affirmative vs.Negative肯定与否定 Unit 8 The Passive Voice被动语态 Unit 9 Nominal Clauses名词性从句 Unit 10 Attributive Clauses定语从句 Unit 11 Adverbial Clames状语从句 Unit 12 Long Sentences长句的翻译 Unit 13 English for Science and Technology and Its Translation科技英语及其翻译 Unit 14 The Translation of Documentation文献的翻译 Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出国留学申请翻译 Unit 16 Developing Comprehensive Abilities through Comparative Studies and Practice通过比较研究与实践培养翻译综合能力 Appendix A Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习 Appendix B Keys to Practice of the Relevant Skill and Exercises相关翻译技巧及练习答案 Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习参考译文 Bibliography参考书目

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《英汉互译实践与技巧(第四版)》
Article link:https://www.teccses.org/286357.html