作者:郭著章,郭丽君 编
页数:392
出版社:武汉大学出版社
出版日期:2024
ISBN:9787307245228
电子书格式:pdf/epub/txt
网盘下载地址:下载英汉互译实用教程(第五版)
内容简介
自初版问世以来,本书已累计重印四十余次,为数十万读者(以高校英语专业学生为主)提高翻译水平服务36年;
曾连续五年先后由湖北人民广播电台、深圳电台每周用两小时分四次播放,促进了数百万计的听众英语翻译水平的提高;
被评为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,被中国大学出版社协会评为“优秀教材一等奖”和“优秀畅销书奖”;至今全国已有近百所院校的外语院系及部分省市自考办指定该书为英语专业翻译课程教材;
根据使用该教材高校的信息反馈,删除了个别陈旧的内容,吸收了译界研究新成果,保留了原版的特色,新增了部分同类教材从未涉及或极少涉及的内容;
英汉、汉英翻译兼顾,内容丰富,理论联系实际,深入浅出,选材广泛,例句生动,练习多而精,附录新颖,吸收各家之长;
适用面广,主要适用于高校英语专业学生(包括本科生和大专生)及自考考生;有关内容也适于考研人员和研究生学习和研究英汉互译使用;
编排方式及体例结构易于自学,一册在手,读者能正确了解英语专业学生应具备的翻译知识和技能,更易达到与时俱进、跟上译学新发展之目的。
作者简介
郭著章:1941年3月生于河南省虞城县。1966年毕业于武汉大学后留校,一直任教于英语专业至退休。退休前近 40年中曾任英语教研室主任兼党支部书记、英文系副主任、校教学指导委员会委员、校学术委员会委员湖北省翻译工作者协会副秘书长、武汉市译协副会长、湖北省外国文学学会理事、华中经济技术外语学校名誉校长、中国英汉比译学会副会长和中国英汉语比较研究会副会长等职。曾两次受公派,于1980年3月至1982年2月在澳大利亚墨尔本La Trobe University 留学;1994年10月至1995年5月在美国名校The Universily of Michigan 进行西方汉学研究。主要教学成果包括指导过40名硕士研究生,教过数以千计的本科生以及其他层次的学生。主要科研成果包括其主编、著、译之书 13 部,文章约 80 篇;另外还审订他人著作多种,分别由高等教育出版社、湖南人民出版社和武汉大学出版社出版。13部书之多数均多次重印或再版,颇为畅销。如:本书乃最畅销者,自1988年初版至今近 40年来已出5 版、重印 45 次,发行 33 万册左右。另外几部书有的发行海内外,有的是同类书中的嚆矢之作。他数十年如一日,把教书和育人同等重视,将教学与科研紧密结合。从1992年起终生享受国务院特殊津贴,2000年被评为四校合并后武汉大学首届10位师德标兵之一。退休后至70岁10年间先后任湖南理工学院英文系特聘教授和武汉大学东湖分校外语学院院长。2013年被评为中国译协资深翻译家,2023年成为湖北省翻译文化终身成就奖首位得主。退休后 20 多年来,他在以保重健康为中心、潇洒度晚年的前提下,利用自己大量的闲暇时间,以慢节奏和随心所欲之状态,继续着他退休以前忙了几十年的专业的研究和著述,成果是:出版新书5种,修订再版旧作4部,发表论文近20 篇。郭著章:1941年3月生于河南省虞城县。1966年毕业于武汉大学后留校,一直任教于英语专业至退休。退休前近 40年中曾任英语教研室主任兼党支部书记、英文系副主任、校教学指导委员会委员、校学术委员会委员湖北省翻译工作者协会副秘书长、武汉市译协副会长、湖北省外国文学学会理事、华中经济技术外语学校名誉校长、中国英汉比译学会副会长和中国英汉语比较研究会副会长等职。曾两次受公派,于1980年3月至1982年2月在澳大利亚墨尔本La Trobe University 留学;1994年10月至1995年5月在美国名校The Universily of Michigan 进行西方汉学研究。主要教学成果包括指导过40名硕士研究生,教过数以千计的本科生以及其他层次的学生。主要科研成果包括其主编、著、译之书 13 部,文章约 80 篇;另外还审订他人著作多种,分别由高等教育出版社、湖南人民出版社和武汉大学出版社出版。13部书之多数均多次重印或再版,颇为畅销。如:本书乃最畅销者,自1988年初版至今近 40年来已出5 版、重印 45 次,发行 33 万册左右。另外几部书有的发行海内外,有的是同类书中的嚆矢之作。他数十年如一日,把教书和育人同等重视,将教学与科研紧密结合。从1992年起终生享受国务院特殊津贴,2000年被评为四校合并后武汉大学首届10位师德标兵之一。退休后至70岁10年间先后任湖南理工学院英文系特聘教授和武汉大学东湖分校外语学院院长。2013年被评为中国译协资深翻译家,2023年成为湖北省翻译文化终身成就奖首位得主。退休后 20 多年来,他在以保重健康为中心、潇洒度晚年的前提下,利用自己大量的闲暇时间,以慢节奏和随心所欲之状态,继续着他退休以前忙了几十年的专业的研究和著述,成果是:出版新书5种,修订再版旧作4部,发表论文近20 篇。郭丽君:第一作者之女兼助手,1975年生,1997年毕业于武汉大学英语专业后留校任教,后获得武汉大学应用语言学硕士学位,现任大英部讲师、武汉译协理事。
目录
第一章 翻译概述
第一节 翻译学习方法和译者合格条件
第二节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
Exercises
第二章 大写、标点符号与英汉互译
第一节 大写与翻译
第二节 汉译英与标点
第三节 英译汉中标点符号的处理
Exercises
第三章 专有名词和其他一些名词的翻译
第一节 外译汉
第二节 汉译外
第三节 某些英文报刊名称的汉译
Exercises
第四章 确定词义,表达得体
第一节 确定词义
第二节 表达得体
第三节 正确理解与表达译例
Exercises
第五章 翻译常用的八种技巧
第一节 重译法
第二节 增译法
第三节 减译法
第四节 词类转移法
第五节 词序调整法
第六节 正说反译、反说正译法
第七节 分译法
第八节 语态变换法
第九节 翻译技巧在《二。二四年新年贺词》英译中的运用举例
Exercises
第六章 英汉声色词互译
第一节 拟声词与翻译
第二节 颜色词与翻译
Exercises
第七章 书名和标题的翻译
第一节关于文章 的标题
第二节 关于书名的翻译
Exercises
第八章 Idioms与熟语的翻译
第一节 概述
第二节 Idioms来源
第三节 谚语和成语
第四节 歇后语(含双关语)的翻译
第五节 《红楼梦》熟语英译三十例
第六节 “四书”语录六十条及其英译
第七节 中外名人名言百条及其译文
Exercises
第九章 文化与翻译
第一节 概述
第二节 大众审美心理与广告翻译
第三节 其他文化转换
Exercises
第十章 同义词语、语域与翻译
第一节 各类英语
第二节 英、美、澳英语比较
第三节 语域与翻译实践和评论
Exercises
第二编 选修篇
第十一章 从名著名译自学翻译
第一节 莎士比亚全集撷英及其梁实秋汉译四十条
第二节 《红楼梦》撷英及其杨宪益夫妇英译四十条
Exercises
第十二章 中西译史和译论基本知识
第一节 中西译史:两个大约两千年
第二节 中国译论的一至八
第三节 中西译论中几条应该牢记的理论
Exercises
练习参考答案
附录一 各种文体译法简述
附录二 机器翻译简述