
作者:孙序,李晓康,郑晶主编
页数:200
出版社:上海大学出版社
出版日期:2014
ISBN:9787567113701
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》编写原则是浅谈技巧、偏重实践。作者对翻译技巧做了粗线条的分类,以不同语言层面的主要翻译技巧为分类标准,将《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》共分为四章:第一章为翻译的语义技巧,主要从词汇层面介绍各种翻译技巧,包括对语境意义的处理方法、增减译法、词性转换等;第二章为翻译的句法技巧,涵盖各种句式结构的拆解与重组方法,如断句、合句、语序调整、思维转换等;第三章为翻译的语篇技巧,从语篇衔接和连贯两方面分析和解释翻译中各种语篇组织不当的问题。为强化实践,我们针对前三章讨论的翻译技巧,安排了相应的课后练习,并对其中的难点做出分析,以帮助学习者识别和解决翻译中的问题;第四章为翻译案例分析,选取九篇不同领域的文稿及对应译文,较为细致地分析了翻译中的难点与问题,并给出相应的解决方案。
作者简介
冯奇,博士,上海大学外国语学院教授,研究方向:普通语言学、应用语言学。
孙序,博士,上海大学外国语学院讲师,研究方向:口译研究和翻译教学。
李晓康,博士,上海外国语大学国际教育学院讲师,研究方向:语言学。
郑晶,硕士,上海应用技术学院讲师,研究方向:外语教学、翻译。
本书特色
本教材面向翻译硕士(master of translation, mt)及英语专业高年级学习者,主要从语义、句法和语篇层面介绍英汉互译中主要的操作技巧,并辅以针对性的课后笔译练习及其难点分析,旨在帮助学习者提高在翻译过程中对各类问题和障碍的敏感度,从而促进翻译能力的发展。本教材为上海市专业学位研究生实践基地建设项目成果之一。
目录
1.1语义的不同类型及翻译技巧
1.2增减译法
1.3词性转换
第二章翻译的句法技巧
2.1 断句
2.2 合句
2.3 语序调整
2.4 转换角度
第三章 语篇翻译技巧
3.1 语篇的定义及特征
3.2 语篇衔接
3.3 语篇连贯
第四章 翻译案例分析
4.1 新闻翻译
4.2 商务翻译
4.3 旅游翻译
4.4 科技翻译















