
作者:刘云雁朱安博著
页数:140
出版社:世界图书出版公司
出版日期:2015
ISBN:9787510094224
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书分为译本文体形态之争的内核、读本化影响下的柔化范式、开放性与多重解读的诗性价值、宗教观念淡化后的“美德”、莎剧群体性误译的伦理维度5章。主要包括: 长句与分行、猜测的依据、内在的冲突、猥琐语的弱化等?
本书特色
莎士比亚戏剧翻译和翻译研究贯穿了中国近现代百年的翻译研究历程并成为其中不可缺少的一部分。本书将莎剧置于中国百年译介研究的宏观背景下,从翻译学的角度对群体性误译这一特殊现象进行探讨。群体性误译是指两个或者两个以上主要莎剧翻译者对同一段文字所发生的共同误译。本书以误译学说的发展和诗性忠实观为线索,梳理莎剧翻译和重译过程中群体性误译的成因和变化,探索重译中的潜在规则与历史需要,并通过朱生豪、梁实秋、卞之琳、方平等莎剧翻译家误译文本的对比研究,阐述群体性误译的历史、文化和诗性价值。
目录
引言第1章 译本文体形态之争的内容 一、长句与分行 二、猜测的依据 三、内在的冲突第2章 读本化影响下的柔化范式 一、猥琐语的弱化 二、主体差异的弱化 三、等级差异的强化第3章 开放性与多重解读的诗性价值 一、文学的名声 二、价值的范式 三、主动性的开放第4章 宗教观念淡化后的“美德” 一、从“光明”的强化看上帝的淡出 二、新“光明”与新“美德”… …














