
作者:谢世坚
页数:310
出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2019
ISBN:9787520358071
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本研究运用认知语言学理论研究莎剧修辞及其汉译,探究莎剧修辞语言的隐喻认知机制及其跨文化转换机制。全书分为两部分,一是莎剧的主要辞格及其汉译研究,二是意象与隐喻的研究,兼及莎剧和曹剧的“心”“风”“雨”的隐喻对比。本研究从隐喻认知的理论视角,系统阐释莎剧的修辞及其翻译,有助于更好把握莎士比亚戏剧语言,为莎剧翻译提供理论依据,并对构建认知翻译学的理论体系有所贡献。
作者简介
谢世坚,北京外国语大学博士,广西师范大学外国话学院院长、教授、博士生导师。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业分委员会委员(2018-2022年),广西本科高校英语类教学指导委员会副主任委员。主持完成国家社科基金项目“隐喻认知视角下莎剧的修辞研究”,主持在研国家社科基金项目“汤显祖和莎士比亚戏剧修辞比较研究”。出版专著2部、译著7部,审校译著4部,主编教材2部;发表独著、合著论文50余篇。
本书特色
莎剧的修辞研究的范围和视角已第一传统修辞学的范畴,呈现出跨学科、多视角融合的趋势。利用语言学的最新理论成果研究莎士比亚语言——包括莎剧修辞——已经成为第一莎学研究新的增长点。本书就是运用认知语言学的隐喻认知理论探讨莎剧修辞及其汉译的尝试。
目录
第一节 修辞的定义
第二节 英国文艺复兴的修辞
第三节 修辞五艺及其演变
第四节 英语修辞格的划分
第五节 莎剧修辞研究现状
第六节 隐喻认知研究现状
第七节 本研究的主要内容
第二章 莎剧中的Paradox与Oxymoron修辞及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 Paradox与Oxymoron的异同
第四节 Paradox与Oxymoron的概念整合
第五节 Paradox与Oxymoron的汉译
第六节 本章结语
第三章 莎剧中的通感隐喻及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 概念整合视角的翻译研究
第四节 概念整合视角下莎剧的通感隐喻及其汉译
第五节 本章结语
第四章 莎剧中的重言修辞及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧中的重言修辞
第四节 莎剧重言的概念整合
第五节 概念整合视角下的重言翻译策略
第六节 本章结语
第五章 莎剧中的动物比喻及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧中的动物比喻
第四节 动物比喻的认知分析:概念隐喻视角
第五节 概念隐喻视角下动物比喻的翻译
第六节 本章结语
第六章 莎剧中的颜色隐喻及其汉译
第一节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧颜色词的分类与语料统计
第四节 颜色隐喻及其语言表现
第五节 莎剧颜色隐喻的汉译
第六节 本章结语
……
第七章 莎剧和曹剧“心”的隐喻及其汉译
第八章 莎剧和曹剧“风”“雨”隐喻及其汉译
参考文献
后记















