
作者:高玉兰
页数:127
出版社:中国科学技术大学出版社
出版日期:2013
ISBN:9787312031182
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《解构主义视阈下的文化翻译研究–以红楼梦英译本为例》由高玉兰所著,本书将解构主义作为理论支撑、将文化翻译置于中西思维差异的视野下进行研究,扩展了译者在文化翻译中作为传送文化的主体研究范围。<br/> 同时,本书探讨了译本差异的原因,从对两个译本的比较分析可以看出译者在翻译中享有的自主性以及译本多样的必然性。<br/>
作者从中西思维差异的视角,借助解构主义翻译观,通过对《红楼梦》中具体文化翻译文本的分析,论述了译者在处理文化因素中采取的不同翻译策略,并探索了《红楼梦》中文化因素的处理和翻译。本书重点体现了译者的主体性、译文语言的延异和历时、读者的历时性解读对文化翻译及其策略选择的影响和制约。本书同时提出,翻译策略的多样性决定了翻译策略的选择上译者的主观能动性和主体性。
《解构主义视阈下的文化翻译研究–以红楼梦英译本为例》可以作为英语翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者的参考用书。<br/>
作者简介
高玉兰,博士、教授。现任淮北师范大学大学外语教育学院书记兼教学院长。安徽省教育厅人文社科项目评审专家,安徽省外文学会理事。先后被评为安徽省优秀中青年骨干教师、安徽省优秀女教工、多次荣获淮北师范大学优秀教育工作者、优秀教师、科研先进个人、先进女教工等荣誉称号。
高玉兰教授二十多年来一直从事语言学、翻译理论及大学英语的教学与研究工作,是淮北师范大学外语学科建设的带头人,引领学科发展。近年来在《中国教育学刊》、《中国高教研究》、《外语与外语教学》等核心期刊发表学术论文二十余篇。主持编写 “十一五”国家级规划教材和“十一五”安徽省规划教材各一套。先后主持完成十多项省级、国家级科研项目,是安徽省省级精品课程负责人,连续三次获安徽省教学成果奖。
本书特色
《解构主义视阈下的文化翻译研究–以红楼梦英译本为例》由高玉兰所著,作者从中西方思维差异角度,梳理中西方文化、哲学、价值观的差异,以及对翻译的影响,探讨在多种因素的影响下文化翻译策略的多样性,不同时期的译者可以根据当时社会文化环境的不同,选择适合的翻译策略。
本书由六部分组成,包括绪论、正文四个章节和结语。正文四个章节内容分别为:第一章文化翻译与中西文化差异,第二章解构主义翻译观与文化翻译的解构,第三章《红楼梦》英译本的文化翻译解构,第四章《红楼梦》英译本文化翻译语料对比,各章构成互为联系和支撑的整体,可以作为英语翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者的参考用书。
目录
前言
绪论
第一节 研究目的与现状
第二节 研究角度与方法
第三节 本书的结构及创新点
第一章 文化翻译与中西文化差异
第一节 文化与翻译的关系
第二节 翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向
第三节 文化翻译研究
第四节 中西文化差异与文化翻译
第五节 中西文化差异对翻译的影响
第六节 小结
第二章 解构主义翻译观与文化翻译的解构
第一节 解构主义理论
第二节 解构主义翻译观
第三节 文化翻译的解构
第四节 小结
第三章 《红楼梦》英译本的文化翻译解构
第一节 《红楼梦》英译本译者的文化翻译对比
第二节 《红楼梦》英译本读者的接受性对比
第三节 《红楼梦》英译本中文化翻译的解构
第四节 小结
第四章 《红楼梦》英译本文化翻译语料对比
第一节 译本语料解构及文化翻译策略
第二节 英译本的文化翻译策略及读者定位对比
第三节 《红楼梦》英译本文化翻译特点词的量化分析
第四节 英译本的语料库数据对比
第五节 英译本中称谓语语料对比
第六节 小结
结语
第一节 研究回顾
第二节 研究意义
第三节 研究特色及结论
第四节 研究不足
参考文献
后记














