作者:陈卫斌
出版社:上海交通大学出版社
出版日期:2025
ISBN:9787313322593
电子书格式:pdf/epub/txt
网盘下载地址:下载译介与接受:《红楼梦》英译副文本比较
内容简介
本书主要内容包括《红楼梦》五种七版英译本副文本翻译(英译汉)以及在此基础上通过比较研究开展的评论,分为“上编”和“下编”两大部分。其中“上编”为热奈特副文本视域下针对《红楼梦》各英译本副文本内容展开比较研究。“下编”为《红楼梦》五种七版英译副文本的翻译,共计约11万字。这七版英译本分别是:亨利?本克拉夫特?乔利(HenryBencraftJoly)译本、王际真(Chi-ChenWang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(FlorenceandIsabelMcHugh)译本(转译自德国库恩(FranzKuhn)的德文译本)、杨宪益和戴乃迭(GladysYang)译本两版(三卷本和四卷本两种)、霍克斯(DavidHawkes)和闵福德(JohnMinford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。
作者简介
陈卫斌,男,福州大学外国语学院教授,著有专著《翻译矛盾疏解》《启蒙的面具》等,曾发表论文《英译副文本比较与翻译接受》《汉语接纳拉丁字母之零翻译路径》《P2P不当音译引发的辨析与音译禁忌思考》等。