
作者:邱敏著
页数:215页
出版社:浙江工商大学出版社
出版日期:2020
ISBN:9787517838432
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书在跨文化视角下, 探讨了不同类型应用文本的翻译策略、技巧和方法。主要内容包括应用翻译研究概述, 跨文化交际与应用翻译的关系, 跨文化视阈下的旅游翻译、非遗外宣翻译、公示语翻译、广告翻译、影视翻译及翻译教学和应用翻译人才培养。
作者简介
邱敏,女,1981年生,重庆万州人,重庆师范大学英语语言文学硕士,浙江金融职业学院商务英语专业讲师,2014年曾赴美国学习。主要研究方向为翻译理论与实践、跨文化传播,在北大核心期刊《教育与职业》《电影评介》上公开发表论文,在省级以上刊物发表论文10余篇,参与完成省部级课题2项,主持厅局级课题5项、校级课题6项,曾获浙江省高校微课比赛一等奖。
目录
第一节 研究背景
第二节 理论框架
第三节 研究内容
第四节 研究意义和方法
第一章 应用翻译研究概述
第一节 应用翻译的定义
第二节 应用翻译研究的定位
第三节 应用翻译文本的特点
第四节 应用文本翻译的研究现状
第五节 本章小结
第二章 跨文化传播与应用翻译
第一节 传播与传播学
第二节 传播模式和种类
第三节 传播学的相关理论
第四节 国内外基于传播学的翻译研究
第五节 本章小结
第三章 旅游翻译研究
第一节 旅游翻译的定义
第二节 旅游文本的功能
第三节 传播学观照下的旅游资料中文化因素的翻译策略
第四节 传播学观照下的浙江非遗旅游英译策略
第五节 本章小结
第四章 外宣翻译研究
第一节 外宣翻译的定义
第二节 传播学视阈下的非物质文化遗产外宣翻译
第三节 基于传播学的“中国故事”背景下的中国茶叶博物馆外宣策略
第四节 本章小结
第五章 公示语汉英翻译研究
第一节 公示语定义、特点及其翻译
第二节 公示语英译译者主体性缺失的表现
第三节 翻译传播学视角下的公示语英译对策
第四节 本章小结
第六章 广告英汉/汉英翻译研究
第一节 广告语言的特点及其翻译
第二节 跨文化传播视角下的广告翻译策略
第三节 全球本土化视角下的品牌传播策略
第四节 本章小结
第七章 影视翻译研究
第一节 影视翻译概述
第二节 基于传播学的电影翻译中文化意象的翻译策略
第三节 中国纪录片对外传播现状及策略研究
第四节 本章小结
附录
附录一:浙江部分非遗旅游景区名单(汉英双语)
附录二:浙江部分非遗旅游景区简介(汉英双语)
参考文献
后记














