技术教育社区
www.teccses.org

艺术英汉 汉英翻译教程

封面

作者:殷凌云编

页数:299页

出版社:中国美术学院出版社

出版日期:2021

ISBN:9787550326415

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书主要内容包括英汉互译的通用理论及技巧策略、翻译练习材料、翻译批评材料。其中翻译实例、翻译练习与翻译批评材料主要选自国际著名艺术文献与著作。本书按照学科发展的标准编写, 主要以有志于艺术文献翻译的学子为使用对象, 以培养、提高研究生阅读、翻译艺术文献的技能为宗旨, 同时着眼于促进中外艺术学的交流与发展的大目标。

目录


导言
第一章
艺术篇Art
鉴赏篇Appreciation
翻译技巧
第一节归化法—Adaptation/Domestication
第二节异化法—Alienation/Foreignization
第三节简化法—Simplification
第四节具体化法—Specification
第五节概括化法—Generalization
第二章国画篇 Chinese Painting
书法篇Calligraphy
翻译技巧
第一节词类调整法—Conversion
第二节选词法—Diction
第三节四字格翻译法—Translation of Four – character Phrases
第四节词序调整法—Inversion
第五节杂合法—Hybridization
第三章油画篇 Oil Painting
建筑篇 Are
Architecture
翻译技巧
节仿译法—Loan Translation
节正反译法—Negation
第三节 减词法—Omission
第四节 释义法—Paraphrase
第五节 意合法—Parataxis
第四章雕塑篇Sculpture
陶艺篇Ceramics
翻译技巧
节;重构法—Restructuring
节 视角转换法—Shift of Perspective
第三节 语篇范式调整法—Reorganizing of Canonical Form
第四节 重复法—Repetition
第五节 分清主从法—Subordination
第五章版画篇Printm
雕刻篇Engraving
翻译技巧
节 补偿法—Compensation
节 加注法—Annotation
第三节插入法一Insertion
第四节 信息重组法—Information Restructuring
第五节约定俗成法—Adopting the Elished Popular Translated Names
第六章摄影篇Photography
时尚篇Fashion
翻译技巧
节增词法—Amplification
节拆分法—Division
第三节专有名词翻译法—Translation of Proper Names
第四节略语复原法—Turning the Abbreviation into Its Complete Form
第五节合并法—Combination
第七章壁画篇Mural
设计篇Designing
翻译技巧
节替代法—Substitution
节语态转换法—Shift of Perspective in Terms of Voice
第三节象形代意法—Pictographic Translation
第四节颜色词翻译法—Translation of Color Words
第五节名从主人法—Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names
第八章影视篇Movies
博物篇Museums
翻译技巧
节俗语翻译法—Translation of Popular Sayings
节动态对等法—Dynamic Equivalence
第三节—Functional Equivalence
第四节形合法—Hypotaxis
第五节音译法—Transliteration
第六节回译法—Back Translation
附录
参考文献
后记

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《艺术英汉 汉英翻译教程》
Article link:https://www.teccses.org/1328270.html