
作者:桂徐贵,许岚著
页数:201页
出版社:中国华侨出版社
出版日期:2021
ISBN:9787511383990
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书主要围绕汉语谦辞这一特殊的语言现象展开一定的理论探讨和实证分析。通过对现有汉语谦辞研究成果的梳理, 重点从词法、语义、语用、语篇等层面具体论述了汉语谦辞文本的语言学特征 ; 通过典型案例和样本分析, 比照了汉语谦辞文本及其英语译文的具体差异 ; 并结合一些重要的中外翻译理论和主张, 深入探讨了汉语谦辞的翻译方法、技巧和及其翻译效果 ; 研究主要通过定性和定量研究的方法, 通过具体的案例、样本和数据概要总结了汉语谦辞的若干特点和可能适用的翻译策略, 并对未来的相关研究提出了几点建议。
作者简介
桂徐贵,男,文学硕士,浙江越秀外国语学院副教授,研究方向:语言学、英语教育和翻译研究。许岚,女,国家开放大学出版社副编审,研究方向:图书编辑、远程教育教材研究、英语语言。
本书特色
1.以林语堂的两部主要作品作为直接的案例研究对象,选取的书面文本具有一定的代表性。
2.引用案例分析作为研究方法,以求更好地说明汉语谦辞在汉英语言翻译中的实现过程。
3.本研究旨在对谦辞的语言学研究和翻译研究做出一定的努力和探索,并对语言教学研究特别是文化特色词的跨文化研究提供新的语料。
目录
章 绪 论1.1 研究的目的和内容1.2 研究的基础与范围1.2.1 研究的理论基础和前提假设1.2.2 研究的具体范围和组织结构第2章 谦辞的基本知识2.1 谦辞和敬语2.1.1 谦辞和敬语的基本概念2.1.2 谦辞和敬语的相互关系2.2 谦辞的定义和特征2.2.1 谦辞的定义2.2.2 谦辞的特征2.3 汉语谦辞与英语敬语2.3.1 汉语谦辞2.3.2 英语敬语2.4 谦辞的表达策略2.4.1 自我谦让2.4.2 自我否定2.4.3 尊颂他人第3章 谦辞的语言学分析3.1 谦辞的界定3.1.1 谦辞的语义界定3.1.2 谦辞的语用界定3.2 谦辞的词法分析3.2.1 谦辞的构成和组合3.2.2 谦辞的分类3.2.3 谦辞的词形3.2.4 谦辞的词性3.3 谦辞的语义研究3.3.1 词义引申3.3.2 词义借代3.3.3 语法转化3.4 谦辞的语用研究3.4.1 布朗、列文森:面子保全理论3.4.2 杰弗里·N. 利奇:礼貌准则3.4.3 顾曰国:礼貌原则第4章 谦辞与翻译4.1 谦辞的可译性问题4.2 西方的语言翻译理论4.2.1 奈达的文化翻译主张4.2.2 功能对等理论4.2.3 语义翻译法4.2.4 文本类型理论4.3 林语堂的翻译理论与实践4.3.1 林语堂生平简介4.3.2 林语堂的翻译理论与实践4.3.3 林语堂的翻译成就第5章 谦辞的翻译:研究方法5.1 文本选择和语料收集5.1.1 案例分析5.1.2 样本分析5.2 数据分析和比照研究5.2.1 比较研究5.2.2 对比研究5.3 定性研究和定量分析5.3.1 定性研究5.3.2 定量分析第6章 谦辞及其译文的比较与对比6.1 词法比较与对比6.1.1 汉语多动词/述谓结构6.1.2 英语多形容词/偏正结构6.2 语义对比6.2.1 汉语显高度词汇化6.2.2 英语显低度词汇化6.3 语用对比6.3.1 汉语重自谦原则6.3.2 英语重礼貌原则6.4 小结第7章 谦辞翻译评价7.1 等效翻译7.1.1 《浮生六记》中的汉英翻译7.1.2 《京华烟云》中的英汉回译7.2 部分等效翻译7.2.1 《浮生六记》中的汉英翻译7.2.2 《京华烟云》中的英汉回译7.3 不等效翻译7.3.1 《浮生六记》中的汉英翻译7.3.2 《京华烟云》中的英汉回译














