
作者:梁为祥
页数:166页
出版社:四川大学出版社
出版日期:2020
ISBN:9787569032611
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书以词语、句子和篇章的翻译为主线, 内容涵盖翻译概论、英语词汇翻译技巧、句子的理解与翻译、直译与意译、翻译中的文化意识、语篇类翻译等。考虑到在新时代的形势下社会的实际需要, 还专门设计了科技英语和商务英语等翻译内容。
作者简介
梁为祥,东南大学教授。出版专著《英语同义现象表达之研究》等三部;主编《英语形容词搭配用法》《英语词语与结构》《商务英语写作》《大学生英语作文点评》等11部;主编教材《中专英语教程》(4册)、《高职英语教程》(3册)、《大学英语阅读教程》(8册)、《研究生英语教程》(4册)、《翻译教程》(5册)等21部。先后在省级和国家级核心刊物上发表学术论文15篇。主持并完成省部级课题《21世纪医学核心英语之研究》等2项,并以专著和教材形式在中国科技大学和南京大学出版社出版发行。荣获省级优秀图书奖两项,省部级优秀教育成果三等奖一项,获评省级优秀教师称号。
目录
第一章 翻译概说
第一节 导言
第二节 翻译的性质
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的过程
第五节 对译者的要求
第六节 翻译的方法和步骤
第七节 中国翻译理论发展概况
第二章 英语词汇翻译技巧(一)
第一节 词义的选择与引申
第二节 词性的转换
第三章 英语词汇翻译技巧(二)
第一节 增词
第二节 减词
第四章 句法的理解与句子的翻译
第一节 英汉句子的差异与翻译
第二节 句子的否定与翻译
第三节 句子的成分与翻译
第四节 句子的正反译法
第五节 句法歧义
第六节 英语相似句的翻译
第七节 英语特殊句子结构的译法
第八节 英语关系分句的理解与翻译
第九节 英语长句的理解与翻译
第五章 直译与意译
第一节 直译
第二节 意译
第三节 几种实用文体的直译和意译
第六章 翻译中的文化意识
第一节 文化意识的差异
第二节 文化差异与英汉翻译技巧
第七章 语篇类翻译
第一节 文学语篇的翻译
第二节 科技语篇的翻译
第三节 商贸英语语篇的翻译
参考文献
第一节 导言
第二节 翻译的性质
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的过程
第五节 对译者的要求
第六节 翻译的方法和步骤
第七节 中国翻译理论发展概况
第二章 英语词汇翻译技巧(一)
第一节 词义的选择与引申
第二节 词性的转换
第三章 英语词汇翻译技巧(二)
第一节 增词
第二节 减词
第四章 句法的理解与句子的翻译
第一节 英汉句子的差异与翻译
第二节 句子的否定与翻译
第三节 句子的成分与翻译
第四节 句子的正反译法
第五节 句法歧义
第六节 英语相似句的翻译
第七节 英语特殊句子结构的译法
第八节 英语关系分句的理解与翻译
第九节 英语长句的理解与翻译
第五章 直译与意译
第一节 直译
第二节 意译
第三节 几种实用文体的直译和意译
第六章 翻译中的文化意识
第一节 文化意识的差异
第二节 文化差异与英汉翻译技巧
第七章 语篇类翻译
第一节 文学语篇的翻译
第二节 科技语篇的翻译
第三节 商贸英语语篇的翻译
参考文献














