
作者:单德兴著
页数:204
出版社:清华大学出版社
出版日期:2016
ISBN:9787302427223
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。力图从更宽广的视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。落实于特定议题、文本及脉络的探讨,特别拈出“双重脉络化”(dual contextualization)一词来强调翻译与脉络的重要关系,并重新评价译者的角色与地位。
本书特色
本书结合作者多年的实务经验与学术反思,针对特定的翻译实例,探讨外文作品翻译
成中文之后所面对的情境、所产生的现象以及这些现象的重要意涵。作者力图从更宽广的
视野来了解原作、作者与脉络之间的关系,乃至译本、译者与脉络之间的关系,尤其着重
于探讨文化建制、译者所扮演的角色与译本在目的语及其文化中所产生的效应等问题。
本书读者对象:高校英语系翻译专业师生、翻译理论研究者、中文系师生等。
目录
前言:翻译与脉络——兼谈双重脉络化的理念与实践 ……………………….. v译者的角色………………………………………………………………………1翻译·经典·文学——以gulliver’s travels为例 ……………………………………22翻译·介入·颠覆:重估林纾的文学翻译——以《海外轩渠录》为例 …………………………………..51“冷战”时代的美国文学中译——今日世界出版社之文学翻译与文化政治 ……….93附录今日世界译丛:文学类 ………………………………..115含英吐华——析论张爱玲的美国文学中译 ……………………….. 125附录一张爱玲译作一览表(中译) …………………….1附录二张爱玲译作一览表(原作、英译与自译) ….15附录三张爱玲译the portable emerson的四种版本 ….163理论之旅行/翻译:以中文再现edward w. said——以orientalism的四种中译为例 …………………….. 166我的翻译(研究)因缘——代跋………………………………………………………………. 199修订版后记………………………………………………………………….205














