技术教育社区
www.teccses.org

应用翻译研究

封面

作者:陈建平等著

页数:250

出版社:苏州大学出版社

出版日期:2013

ISBN:9787567206717

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  应用翻译主要属于赖斯的信息型文本和感染型文本或纽马克的信息型文本和呼唤型文本。此外,应用翻译还具有专业性、现实性、功利目的性及高度程式性的特点。基于应用翻译的自身特点及其翻译要求,《翻译学论丛:应用翻译研究》从文本类型学、目的论、功能对等、生态翻译学、翻译伦理、互文性、语料库翻译研究、翻译美学、平行文本分析法以及现代语言学理论视角多维度探讨应用翻译的基本规律、翻译策略及其翻译标准。全书主要包括翻译理论史概述、应用翻译理论、法律语篇翻译、商务语篇翻译、文化词语翻译五个部分。

本书特色

针对目前国内非文学翻译研究大多拘泥于文本的语言特点、文体分析等单一的经验式总结,缺少具有普遍指导意义的对策和理论的现状,陈建平的《应用翻译研究》根据不同翻译目的和文本类型,讨论了不同功能文本的翻译策略和具体的翻译方法以及技巧,对应用翻译进行了较为系统的阐述,具有较强的可读性及指导意义。

目录

第一章 翻译理论史概述
第一节 外国翻译理论史概述
一、古代时期
二、文艺复兴时期
三、现代时期
四、当代时期
五、当代外国翻译理论流派
第二节 中国翻译理论史概述
一、古代时期
二、近代时期
三、现代时期
四、当代时期

第二章 应用翻译理论
第一节 应用翻译标准和原则
一、应用翻译的特点及其翻译要求
二、国内应用翻译译技探讨
三、应用翻译的宏观指导原则
四、应用翻译标准的多元互补
第二节 应用翻译研究视角的多维性
一、文本类型学视角
二、目的论视角
三、功能对等视角
四、生态翻译学视角
五、翻译伦理视角
六、互文性视角
七、语料库翻译研究视角
八、翻译关学视角
九、平行文本分析法视角
十、现代语言学理论视角

第三章 法律语篇翻译
第一节 法律英语的语言特点
一、法律英语的词汇特点
二、法律英语的句法特点
三、法律英语的修辞特点
第二节 法律语篇翻译的基本原则
一、准确原则
二、严谨原则
三、规范原则
四、统一原则
第三节 法律语篇翻译要点
一、立法文本翻译
二、诉讼文书翻译
三、涉外公证文书翻译

第四章 商务语篇翻译
第一节 平行文本参照系模式与商务翻译
一、平行文本及其参照系设定
二、实证分析以经贸合同翻译为例
第二节 商务函电翻译
一、外贸信函翻译
二、外贸信用证翻译
第三节 商务广告翻译
一、广告翻译目的及其文化因素
二、品牌名称翻译
三、广告标语翻译
四、广告正文翻译
第四节 公示语翻译
一、公示语的定义与应用范围
……
第五章 文化词语翻译

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《应用翻译研究》
Article link:https://www.teccses.org/386529.html