
作者:陈东成
页数:235
出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2012
ISBN:9787516114896
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《文化视野下的广告翻译研究》分上、中、下三编。上编:广告的文化阐释本编简述了广告含义的演变、广告的定义、广告的功能、广告与文化的关系等,将广告的角色定为文化的传播者和创造者;对广告普同性原因进行了探析;较全面深入地探讨了导致广告差异性的十大文化因素:生活环境、思维方式、风俗习惯、宗教信仰、伦理道德、哲学观、价值观、审美观、认知角度和历史典故。中编:广告翻译研究的文化转向――广告翻译研究与功能翻译理论结缘本编首先介绍等效翻译理论、翻译类型学、翻译行为理论和目的论,接着论证这些理论对广告翻译的适用性,然后探讨他们在商标名的翻译、广告标题的翻译、广告正文的翻译、广告口号的翻译、幽默广告的翻译和广告复译中的应用问题。下编:广告翻译多维度研究本编将广告置于文化这一大框架之下,从互文性理论、模仿说、移情说、关联论、顺应论、模因论、生态翻译学、《周易》等多维度进行分析研究。本编是《文化视野下的广告翻译研究》的重点和最有价值的部分。其中有名家的权威理论和观点。也不乏作者本人的看法。值得一提的是,作者陈东成将《周易》的哲学思想应用于广告翻译研究中。为广告翻译研究拓展了一个新的视角。
作者简介
陈东成,湖南临湘人,双硕士,深圳大学外国语学院副教授、硕士生导师,主要研究方向为翻译学。已出版专著《文化视野下的广告翻译研究》和《文化差异与翻译》,发表论文《大易翻译学中的“译之义”》、《论广告翻译中的语境顺应》、《从接受美学看广告复译》、《论广告翻译中的读者关注》等三十余篇。现致力于大易翻译学的构建。
本书特色
《文化视野下的广告翻译研究》是国内第一部专门从文化的视角研究广告翻译的著作;从跨文化交际的角度定义广告翻译,强调广告译者的主体性、广告翻译的交际功能、文化属性和目的性;从十大方面详细探讨了中外广告差异的深层原因,并根据文化差异研究了不同类型广告的翻译原则、策略、方法等。
目录
节选
《文化视野下的广告翻译研究》是国内第一部专门从文化的视角研究广告翻译的著作;从跨文化交际的角度定义广告翻译,强调广告译者的主体性、广告翻译的交际功能、文化属性和目的性;从十大方面详细探讨了中外广告差异的深层原因,并根据文化差异研究了不同类型广告的翻译原则、策略、方法等。














