
作者:吴伏生
页数:452
出版社:学苑出版社
出版日期:2012
ISBN:9787507740226
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
“列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。
本书特色
《汉诗英译研究–理雅各翟理斯韦利庞德/列国汉学史书系》编著者吴伏生。
“列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。
目录
前言第一章 英国早期的汉诗翻译第二章 理雅各(James Legge,1815―1897)一、从传教士到大学教授:理雅各的汉学道路二、理雅各与中国文化三、理雅各的《诗经》翻译(一)《中国经典》版《诗经》(二)韵体《诗经》(三)《中国圣典》版《诗经》(四)《离骚》翻译第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845―1935)一、从外交官到大学教授:翟理斯的汉学道路二、翟理斯与中国文化三、翟理斯的汉诗翻译(一)《中诗英韵》及《中国文学选珍:诗歌卷》(二)《中国文学史》中的汉诗翻译(三)其他译诗















