技术教育社区
www.teccses.org

中国现代小说在英语世界的经典化译介:以“企鹅经典”丛书为例

封面

作者:钱梦涵

页数:342

出版社:社会科学文献出版社

ISBN:9787522837208

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

“企鹅经典”是英语文学界具有经典构建功能的丛书之一,也是中国文学在英语世界经典化的重要途经。本书以本质主义与建构主义相结合的经典观为基础,采用内部与外部、微观与宏观阐释相结合的研究设计,探讨入选英国“企鹅经典”丛书的中国现代文学作品在英语世界的经典化过程,考察各经典建构主体(译者、出版社、评论家、学者、高校与普通读者)如何通过文本选材、翻译、编辑与评论参与中国文学作品意义与价值生产,构建作品的“经典性”,揭示制约经典化译介过程的宏观社会文化因素与世界文学权力运作机制。同时,探讨该丛书经典化译介模式对中国文学外译实践的影响与启示。

作者简介

钱梦涵,北京第二外国语学院英语学院讲师、硕士生导师。主要从事文学翻译、译介学与翻译文学经典化研究。

目录

第一章 绪论
节 选题缘起与研究意义
第二节 经典化译介研究述评
第三节 研究方案
第二章 关于文学经典化问题的论争
节 核心概念释义
第二节 翻译、经典和世界文学
第三章 “企鹅经典”中国现代小说的内部经典化
节 选者的眼光:“企鹅经典”的文本选材
第二节 “三位一体”:“企鹅经典”的翻译策略
第四章 “企鹅经典”中国现代小说的外部经典化
节 海外出版机构与市场动力
第二节 海外主流媒体与书评
第三节 海外学术机构与学术研究
第四节 海外高等教育机构与教科书
第五节 海外普通读者
第五章 因果相生:翻译文学经典构因的辩证统一
节 经典建构主体间的相互联系
第二节 宏观制约:两种东方主义
第三节 宏观制约:“文学世界共和国”中的中国文学经典化译介
第四节 小结:翻译文学经典化机制
第六章 福祸相依:中国文学经典化译介中的误译与误读
节 翻译阶段的误读
第二节 出版阶段的误读
第三节 评论阶段的误读
第四节 小结:原因与启示
第七章 他山之石:经典化译介的启示
节 海外经典化译介模式与中国本土译介模式的差异
第二节 海外经典化模式对中学外传的启示
第八章 结语
节 研究发现
第二节 研究的不足
第三节 研究展望
参考文献
附录:“企鹅经典”丛书中的中国文学作品
后记

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《中国现代小说在英语世界的经典化译介:以“企鹅经典”丛书为例》
Article link:https://www.teccses.org/1610257.html