
作者:林何
页数:280
出版社:电子科技大学出版社
ISBN:9787577000015
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书共五章,包括英语世界李诗传播与译介的发轫期、英语世界李诗传播与译介的发展期、英语世界李诗传播与译介的繁荣期、李诗英译策略研究、李诗英译变异研究等内容。
作者简介
林何,1975年生,四川大学文学与新闻学院博士生,现任教于电子科技大学外国语学院。主要学术领域为比较文学与文化研究、电影研究。已在CLCWeb: Comparative Literature and Culture、《电影文学》等 外核心学术期刊上发表论文数篇,代表性论文有“About the Chinese School of Comparative Literature”、“Western Canons in China 1978-2014”。另参与或主持 科研项目1项、省级项目1项、校级项目5项;主编或参编教材、词典、多媒体光盘多册/套;曾获国级和省级教学成果奖。
目录
第一章 英语世界李诗传播与译介的发轫期
节 19世纪的李诗传播概述
第二节 早期李诗译介的个案分析:传教士与外交官群体
第二章 英语世界李诗传播与译介的发展期
节 20世纪上半期的李诗传播概述
第二节 现代时期李诗译介的个案分析(一):汉学家群体
第三节 现代时期李诗译介的个案分析(二):诗人群体
第三章 英语世界李诗传播与译介的繁荣期
节 20世纪中期至今的李诗传播概述
第二节 李杜诗集的译介
第三节 唐代大诗人合集的译介
第四节 重要李白诗歌专集的译介
第五节 重要文学选集的译介
第四章 李诗英译策略研究
节 创意英译:李诗英译中的创造性叛逆
第二节 诗体创新:李诗英译中的实验性翻译
第三节 汉字美学:李诗英译中的拆字法翻译
第四节 意象美学:李诗英译中的意象主义翻译
第五节 简洁散体:李诗英译中的新派自由体翻译
第六节 可听节奏:李诗英译中的弹跳节奏尝试
第七节 可视节奏:李诗英译中的视觉节奏尝试
第五章 李诗英译变异研究
节 以西译中:传教士与外交官译诗中的变异
第二节 再现汉诗:汉学家与学者译诗中的变异
第三节 以诗译诗:英美诗人译诗中的变异
结语
附录一:李诗主要英译本
附录二:汉英人名对照表
参考文献
致谢
节 19世纪的李诗传播概述
第二节 早期李诗译介的个案分析:传教士与外交官群体
第二章 英语世界李诗传播与译介的发展期
节 20世纪上半期的李诗传播概述
第二节 现代时期李诗译介的个案分析(一):汉学家群体
第三节 现代时期李诗译介的个案分析(二):诗人群体
第三章 英语世界李诗传播与译介的繁荣期
节 20世纪中期至今的李诗传播概述
第二节 李杜诗集的译介
第三节 唐代大诗人合集的译介
第四节 重要李白诗歌专集的译介
第五节 重要文学选集的译介
第四章 李诗英译策略研究
节 创意英译:李诗英译中的创造性叛逆
第二节 诗体创新:李诗英译中的实验性翻译
第三节 汉字美学:李诗英译中的拆字法翻译
第四节 意象美学:李诗英译中的意象主义翻译
第五节 简洁散体:李诗英译中的新派自由体翻译
第六节 可听节奏:李诗英译中的弹跳节奏尝试
第七节 可视节奏:李诗英译中的视觉节奏尝试
第五章 李诗英译变异研究
节 以西译中:传教士与外交官译诗中的变异
第二节 再现汉诗:汉学家与学者译诗中的变异
第三节 以诗译诗:英美诗人译诗中的变异
结语
附录一:李诗主要英译本
附录二:汉英人名对照表
参考文献
致谢















