
作者:曹顺庆 等
页数:898
出版社:经济科学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787521825688
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书是该项目成果的总论部分,是更具宏观性、理论性与思辨性的学术著作,本书在项目团队首席专家曹顺庆原创理论“比较文学变异学”理论 的指导下,以翔实的资料发掘为基础,全面系统地梳理英语世界中国文学的传播、译介、接受和研究等等变异情况,深究中国文学英译过程中目的语和源语语言文化背景的关系,探讨中国文学在英语世界的传播、译介和变异机制及研究范式。由于英语在世界上有着广泛的影响,中国文学在英语世界的译介与研究既是中国文学外传的最重要代表,也是中国文化在异域被接受的典范;因此,深入系统地研究中国文学在英语世界的译介与研究,在中国文化走出去战略的背景下,具有特别重要的学术意义、现实意义和应用价值。
作者简介
现任四川大学文学与新闻学院院长、教授、博士生导师,国务院学科评议组成员,教育部“第一第一第一第一”特聘教授(比较文学),第一最重点学科比较文学与世界文学学科带头人,教育部跨世纪优秀人才,霍英东教师基金获得者
目录
第一章 英语世界的中国文学译介与研究概况
第一节 缘起与历史
第二节 译介与研究概况
第三节 国内学界的梳理与反思
第二章 英语世界的中国文学译介、研究与中国学术界的互动
第一节 英语世界的中国文学研究与中国学术界互动概述
第二节 英语世界的中国文学研究与中国学术界互动的基础和平台
第三节 英语世界的中国文学研究与中国学术界互动的方式与路径
第三章 英语世界的中国文学译介与研究对西方的影响
第一节 中国文学影响西方的几个问题
第二节 对文学的影响
第三节 对诗学的影响
第四节 对文化意识的影响
第四章 变异学:英语世界的中国文学译介与研究的方法论
第一节 变异学的提出
第二节 变异学的三个层面
第三节 变异学对中国文学在英语世界译介与研究的作用与意义
第五章 英语世界的中国文学变异与“他国化”举隅
第一节 英语世界中国文学典籍的变异与“他国化”
第二节 英语世界中国诗歌的变异与“他国化”
第三节 英语世界中国小说的变异与“他国化”
第四节 英语世界中国戏剧的变异与“他国化”
第六章 英语世界的中国文学研究与传播机制的建构
第一节 中国文学海外传播的困境
第二节 中国文学理论与文学史的重新建构
第三节 翻译出版机制的完善和新媒体的引入
第四节 走向世界的中国文学
中编 英语世界的中国古典文学译介与研究
第七章 英语世界的中国古典文学译介与研究背景
第一节 远交时期中国古典文学的英语译介与研究(1840年以前)
第二节 近渗时期中国古典文学的英语译介与研究(1840~1945年)
第三节 粘合时期中国古典文学的英语译介与研究(1945年~)
第八章 英语世界的中国古典文学译介与研究综述
第一节 英语世界中国古典文学综合译介与研究名家选介
第二节 英语世界中国古典文学综合译介与研究议题选介
第三节 英语世界中国古典文学译介与研究数字化传播
第九章 英语世界的中国古典文学典籍译介与研究
第一节 英语世界中国古典文学典籍译介与研究名家选介
第二节 英语世界中国古典文学典籍译介与研究议题选介
第三节 英语世界中国古典文学典籍译介与研究贡献举隅
第十章 英语世界的中国古典诗歌译介与研究
第一节 英语世界中国古典诗歌译介与研究名家选介
第二节 英语世界中国古典诗歌译介与研究议题选介
第三节 英语世界中国古典诗歌译介与研究贡献举隅
……
下编 英语世界的中国现当代文学译介与研究
参考文献
后记















