
作者:康志峰主编
页数:142页
出版社:复旦大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787309169973
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本着”实践领先,理论创新,教研相长,学术至上”的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。
作者简介
康志峰,复旦大学外国语言文学学院教授,博士,博士生导师,博士后合作导师,从事口译教学、口译实践和口译研究工作。担任复旦大学口译精品课程和上海市口译重点课程负责人。任《翻译研究与教学》集刊主编,中国翻译认知研究会会长,研究方向:口译理论与实践(口译学、口译认知心理学)、翻译学、应用语言学等主持国家项目1项,主持省部级以及校级研究项目9项,发表各类期刊论文100多篇,出版专著、教材和工具书等50多部。
目录
翻译传播
多模态 传播与口译人才培养
小说《高兴》与《人生》的英译海外传播对比研究
中学西渐之新篇——以《中国哲学典籍在当代美国的译介与传播》为例
典籍英译
中国典籍核心概念英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》英译为例
音乐叙事的再现与改写——叙事学视角下《许三观 记》英译研究
中国传统哲学典籍英译的宽厚结合研究——以吴经熊英译“天下”为例
语言译研
语言标准与文化自信——从高校翻译专业论文写作中的汉语标点符号谈起 项东
术语翻译的知识语境与可视化建构——以ideophone、“变文”等为例
阐释学翻译理论指导下《天地良知: 马寅初传》中四字成语的英译策略
语义韵视角下网络热词“破防”的英译研究
口译研究
MTI“同声传译”课程思政建设: 培养机制与路径探究
多模态视角下远程心理咨询口译应对策略
纵横论译
认知诗学视域下诗性隐喻的翻译研究——以卞之琳《断章》的翻译为例
多重跨学科视角下的翻译意义再生与变异问题再思
生态翻译学视角下《老生》的“不可译性”研究 易翔
飞白“风格译”翻译思想探源
翻译技术
基于VOSviewer的商务翻译之内涵与外延可视化分析
基于VOSviewer的中国特色翻译学科建构可视化探赜
基于神经机器翻译的科技文本译后编辑模式研究
翻译策略
《后维多利亚时代人》中的原文错误与翻译方法
译者确定与翻译策略——关于大英 公会聘请严复翻译《 》的研究
稿约
多模态 传播与口译人才培养
小说《高兴》与《人生》的英译海外传播对比研究
中学西渐之新篇——以《中国哲学典籍在当代美国的译介与传播》为例
典籍英译
中国典籍核心概念英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》英译为例
音乐叙事的再现与改写——叙事学视角下《许三观 记》英译研究
中国传统哲学典籍英译的宽厚结合研究——以吴经熊英译“天下”为例
语言译研
语言标准与文化自信——从高校翻译专业论文写作中的汉语标点符号谈起 项东
术语翻译的知识语境与可视化建构——以ideophone、“变文”等为例
阐释学翻译理论指导下《天地良知: 马寅初传》中四字成语的英译策略
语义韵视角下网络热词“破防”的英译研究
口译研究
MTI“同声传译”课程思政建设: 培养机制与路径探究
多模态视角下远程心理咨询口译应对策略
纵横论译
认知诗学视域下诗性隐喻的翻译研究——以卞之琳《断章》的翻译为例
多重跨学科视角下的翻译意义再生与变异问题再思
生态翻译学视角下《老生》的“不可译性”研究 易翔
飞白“风格译”翻译思想探源
翻译技术
基于VOSviewer的商务翻译之内涵与外延可视化分析
基于VOSviewer的中国特色翻译学科建构可视化探赜
基于神经机器翻译的科技文本译后编辑模式研究
翻译策略
《后维多利亚时代人》中的原文错误与翻译方法
译者确定与翻译策略——关于大英 公会聘请严复翻译《 》的研究
稿约















