
作者:黄春燕
页数:232
出版社:首都经济贸易大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787563834631
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书记录和分享了作者在英语翻译教学过程中的教学设计、教学内容、教学效果以及自己对翻译研究的思考,旨在为今后的英语教学和实践提供更多的思路,不断完善翻译教学。本书以相关的翻译理论和原则作为理论支撑,紧密结合教学实践,深入分析语言文字转化的具体技法。作者分享了自己和同事们在多年翻译教学中的创新性探索,通过真实的课堂教学展示教育理念及政策的落地,从翻译教学和翻译研究中的个案入手,从细微之处探讨了翻译理论和技巧的实际运用。教学中的创新和调整势在必行,要敢于打破陈规,更新观念和方法。
作者简介
黄春燕,1972年生,籍贯上海。南京大学外国语学院英语语言文学博士。北京物资学院外国语言与文化学院教授,商务英语专业学科带头人。主要研究方向为英美文学、翻译理论及实践。已在《国外文学》等期刊发表学术论文49篇。已出版英文专著1部,中文专著3部,译著1部,另有2部译著即将出版。曾获北京高校第四届青年教师教学基本功比赛英语组一等奖、北京市教育创新标兵荣誉称号、北京市“人才强教计划”中青年骨干教师等荣誉称号。
目录
1.1翻译教学服务于国家翻译能力建设
1.2翻译教学中实践的重要性
第二章定制型翻译课堂
2.1以学生能力培养为中心的教学原则
2.2合理选择教材和其他补充学习材料
2.3准确把握翻译教学重点和难点
第三章见微知著的翻译教学
3.1双师授课模式下的同声传译入门课
3.2思政背景下时政文本的学习和翻译——以政府工作报告为例
3.3同声传译初学者汉译英时的主要问题及对策
3.4在实践中打磨翻译技巧——以全国政协十一届五次会议
新闻发布会为例
第四章合作型翻译学习和任务
4.1师生合作型学习
4.2口译笔译合作型翻译任务——以总理记者发布会为例
第五章文学翻译略谈
5.1东方山水文化
5.2中国传统文化中的“道”
5.3文学翻译中的创造性
5.4动态发展的文学翻译观
参考文献














