
作者:刘稳良,左世亮,陈彦会
页数:164
出版社:中国财富出版社
出版日期:2023
ISBN:9787504776112
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
以“知根(语言的文化根源)、知异(中英语言思维的差异)、践行(指导外语学习应用)”为出发点,本书从三个方面探析汉语和英语的语言文化。本书首先辨析了语言和文化的概念。本书第二部分对比分析了造成中英两种语言差异的主要因素,如环境、神话、文字的演变等,以及相关差异对语言造成的影响以及在语言中的体现。本书最后一部分从语言类型、语义、句法和文化方面结合大量翔实的举例分析了文化翻译的原则和方法。
本书不但从理论上突出了语言文化的主题,阐述了中英语言文化语境的重要性,而且注重理论联系实践,以跨文化理论为基础,细致归纳了中英互译的基本方法和思路,具有较强的实践性。
作者简介
刘稳良,教授,上海应用技术大学外国语学院教师,从事外语教学工作,先后讲授了大学英语、语言学、词汇学、跨文化交际、中国文化、中英语言文化对比等课程,具有丰富的外语教学经验。主要研究领域为外语教学、中英语言文化对比。先后公开发表了相关领域论文20余篇。
本书特色
文化是英语学习中一个无法回避的要素,但目前英语学习中文化认知的缺失,尤其是文化对比认知的缺失,很大程度上妨碍了英语学习者的进步与提高。本书从语言、文化谈起, 通过大量例子对比分析了中英两种语言的异同,有助于语言学习者理解语言与文化的关系,拓展思维,提升能力。
目录
第一章 语言和文化
第一节 英语学习中的文化
第二节 语言和文化的含义
第二章 中英语言与文化因素
第一节 语言与环境因素
第二节 语言与神话传说
第三章 英汉语言文字体系对比分析
第一节 文字的起源
第二节 中英语言文字对比
第四章 英汉语言对比与文化翻译
第一节 文化与翻译的关系
第二节 英汉语言类型对比与翻译
第三节 英汉语义对比与翻译
第四节 英汉句法对比与翻译
第五节 英汉文化对比与翻译
参考文献
附录一 翻译服务规范第1部分:笔译
附录二 翻译服务规范第2部分:口译
附录三 翻译服务译文质量要求
附录四 双语平行语料加工服务基本要求
第一节 英语学习中的文化
第二节 语言和文化的含义
第二章 中英语言与文化因素
第一节 语言与环境因素
第二节 语言与神话传说
第三章 英汉语言文字体系对比分析
第一节 文字的起源
第二节 中英语言文字对比
第四章 英汉语言对比与文化翻译
第一节 文化与翻译的关系
第二节 英汉语言类型对比与翻译
第三节 英汉语义对比与翻译
第四节 英汉句法对比与翻译
第五节 英汉文化对比与翻译
参考文献
附录一 翻译服务规范第1部分:笔译
附录二 翻译服务规范第2部分:口译
附录三 翻译服务译文质量要求
附录四 双语平行语料加工服务基本要求















