技术教育社区
www.teccses.org

彼岸的声音——汉学家论中国文学翻译

封面

作者:马会娟等编译

页数:13,193页

出版社:南开大学出版社

出版日期:2019

ISBN:9787310058037

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书所选文章的作者, 大多来自英语国家, 并且翻译过多部中国文学作品。文章内容都是他们从翻译实践经验出发, 探讨翻译中国文学过程中的困难以及中国文学在英语世界的接受问题, 其观点对中国文学外译理论研究和实践具有借鉴价值。每篇译文前都有导读, 以便读者快速了解文章内容。文章关注中国文学外译, 对中国文化“走出去”战略的实施有参考价值。

作者简介

马会娟,北京外国语大学教授及江西理工大学特聘教授、博士生导师、教育部青年长江学者、《翻译界》杂志主编。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译,已出版《奈达翻译理论》《汉译英翻译能力研究》等专著、出版学术译著七部,发表学术论文七十余篇,主持国家社科项目两项。担任国际翻译期刊PERSPECTIVES: Studies in TranslationTheory and Practice(《视角:翻译理论与实践研究》)编委。

本书特色

本书以访谈形式,选录了15位来自英国、美国、澳大利亚、加拿大等国的汉学家及翻译家对于中国文学翻译在英语世界的状况以及存在问题的论述文章。15位汉学家分别为:威利,艾克顿,霍克思,白之,葛浩文,陶忘机,杜博妮,詹乃尔,杜迈克,孔慧怡,卜立德,欧阳桢,沙博理,金介甫。上述人士均翻译过多部中国文学作品,而且文章中所谈内容都是结合本人翻译中国文学的经验,所选文章全部曾发表于国外第一英文期刊或第一研讨会论文集,具有较高的学术价值。

目录

总序
序言
论中国现代诗歌的翻译
对文学翻译的思考
论身势语的翻译
论文学翻译的快乐原则
论中国现当代小说英译的本质问题
论当代中国小说在美国的接受
谈翻译即写作
对中国文学英译的再思考
论译者、《风月宝鉴》与《红楼梦》
论中国文学(1949-1999)英译本的出版情况
论中国现代文学在英语世界的接受
谈中国文学英译中的“说方言”现象
论中国现代文学翻译
论文学翻译
论英译中国文学作品的接受情况
谈将《红楼梦》译成保加利亚文
论中国少数民族口头文学的翻译
附录:作者简介

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《彼岸的声音——汉学家论中国文学翻译》
Article link:https://www.teccses.org/1071918.html