
作者:刘艳萍
页数:250
出版社:中国政法大学出版社
出版日期:2018
ISBN:9787562091318
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书分别从法律英语的词汇、句法、文本特点入手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和非常不错的。同时,通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,很终引领读者研究法律英语的英译中的翻译技巧。同时,主要从法律英语教学的课程定位与课程设计、法律英语教学内容和方法、我国法律英语教学现状及改革策略、学习者和教师、法律英语课程规划和课程设置、法律英语教材建设以及法律英语教学评估方面对法律英语教学进行了系统研究。
作者简介
刘艳萍,中国政法大学外语学院教授,研究生导师,原法律翻译(MTI)中心副主任。美国天普大学法律硕士,中国政法大学刑法学博士,研究方向:法律翻译。联合国语言人才培训体系法律专家委员会委员,中国行为法学会法律翻译中心副主任,中国行为法学会法律语言研究会理事。
本书特色
本书分别从法律英语的词汇、句法、文本特点入手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和权威的。同时,通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终引领读者研究法律英语的英译中的翻译技巧。同时,主要从法律英语教学的课程定位与课程设计、法律英语教学内容和方法、我国法律英语教学现状及改革策略、学习者和教师、法律英语课程规划和课程设置、法律英语教材建设以及法律英语教学评估方面对法律英语教学进行了系统研究。
目录
理论研究
建构主义教学理论在法律翻译教学中的体现
法律翻译中的文化迁移策略
从法律语言特点及文化差异看汉英法律翻译
法律语篇翻译的语言学视角
认知视域下英文法律隐喻汉译探析
英汉法律文本语言对比研究及其对翻译的启示
翻译实践
法律英语术语翻译探究
“第一最”背景下的跨文化法律翻译
“止于至善”的英译研究
谈合同翻译
——以英文商务合同为例
中国司法改革外宣翻译的可接受性初探
——基于司法改革关键词的实证研究
第一仲裁中的翻译研究
立法文本中因果关系连词的翻译研究
教学探讨
法律翻译教学:以案例翻译为例
思维导图在交替传译工作记忆训练中的应用
专门用途语言教学与翻译
法庭口译教学初探
法律翻译教学中的小组讨论法浅议
法律英语教学的问题与对策研究
CBI教学理论下案例教学法在法律英语教学的应用
人才培养
大数据视阈下MTI学生需求分析及其对课程设置的启示
新时代复合型涉外法律人才培养探析
涉外法治人才培养目标指导下的法律专题笔译课程建设
翻译硕士专业学位(MTI)课程设置解析
“第一最”倡议背景下法律翻译人才的培养
建构主义教学理论在法律翻译教学中的体现
法律翻译中的文化迁移策略
从法律语言特点及文化差异看汉英法律翻译
法律语篇翻译的语言学视角
认知视域下英文法律隐喻汉译探析
英汉法律文本语言对比研究及其对翻译的启示
翻译实践
法律英语术语翻译探究
“第一最”背景下的跨文化法律翻译
“止于至善”的英译研究
谈合同翻译
——以英文商务合同为例
中国司法改革外宣翻译的可接受性初探
——基于司法改革关键词的实证研究
第一仲裁中的翻译研究
立法文本中因果关系连词的翻译研究
教学探讨
法律翻译教学:以案例翻译为例
思维导图在交替传译工作记忆训练中的应用
专门用途语言教学与翻译
法庭口译教学初探
法律翻译教学中的小组讨论法浅议
法律英语教学的问题与对策研究
CBI教学理论下案例教学法在法律英语教学的应用
人才培养
大数据视阈下MTI学生需求分析及其对课程设置的启示
新时代复合型涉外法律人才培养探析
涉外法治人才培养目标指导下的法律专题笔译课程建设
翻译硕士专业学位(MTI)课程设置解析
“第一最”倡议背景下法律翻译人才的培养













