技术教育社区
www.teccses.org

中国古诗词英译研究新探

封面

作者:叶红卫

页数:169

出版社:上海交通大学出版社

出版日期:2019

ISBN:9787313202697

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书为“当代外语研究论丛”系列之一,以中国古诗词的翻译为研究对象,从文化和审美的角度探讨了古诗词英译的理论与实践问题,对翻译中遇到各种问题进行了细致入微的剖析。 全书分为上中下三篇,上篇为“古诗词翻译中的文化探微”;中篇为“古诗词翻译中的审美透视”;下篇为“古诗词英译批评”。本书具有如下特点:1)宏观的把握与微观的分析相结合;2) 理论的探讨与实践的分析相结合,旨在服务实践,不尚空谈;3)阐述古诗词曲中文化的多样性,具体化其文化的存在样式;4)对古诗英译中美学特质的传译进行细致的探究。

本书特色

  《中国古诗词英译研究新探》以中国古诗词英译为研究对象,在对国内外古诗词英译大师的作品进行比较分析的基础上,系统而深入地探讨了古诗词英译过程中存在的各类问题和应对策略。全书分为四章,最章从文化的高度探讨古诗词翻译的困难和可能性。古诗词是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,在翻译过程中不可避免地对原诗内容造成一定的文化亏损。本章结合中外译家的大量例证,对古诗词中因各种文化因素造成的翻泽障碍进行了分析,并对如何克服这些困难的方法进行了探讨和总结。第二章从审美角度出发,剖析了古诗词英译过程中景物形象、人物形象和事物形象的审美再现,并通过对诗词语言模糊特性的分析,探讨模糊美的再现策略。第三章为“古诗词英译批评探索”,对国内一些古诗词英泽研究理论著作,特别是笔者的恩师,上海大学顾正阳教授的古涛词英译研究系列专著进行了批评和介绍。第四章选择了部分诗词名篇,对同一首诗的不同英语文进行比较研究。

目录

第一章 古诗词英译文化探微
第一节 跨文化视角的文化因素英译
第二节 古诗词中专有名词英译策略
第三节 旅游诗词英译中的文化补偿
第四节 诗词翻译中动态意象的处理
第五节 诗词英译中空白艺术的处理
第六节 英美汉学家古诗词文化翻译

第二章 古诗词英译审美透视
第一节 景物形象英译的审美再现
第二节 人物形象英译的审美再现
第三节 事物形象英译的审美再现
第四节 诗词英译的模糊美学再现

第三章 古诗词英译批评探索
第一节 翻译主体审美之维的哲学思考
第二节 古诗词英译研究与跨文化传播
第三节 古诗词文化的多样性及其英译
第四节 古诗词英译中美学特征的传译

第四章 古诗词英译比读研究
第一节 纽马克翻译理论指导下的译品比读
第二节 海外汉学家与国内译者的译诗比读

参考文献
索引

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《中国古诗词英译研究新探》
Article link:https://www.teccses.org/1013493.html