技术教育社区
www.teccses.org

汉维语言对比翻译研究

封面

作者:阿尔帕提古丽著

页数:351

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2018

ISBN:9787516184561

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

到目前为止,采用翻译新论的手段对汉维双语对比进行研究的成果不多见。本书尽可能体现以下特点:1.运用对比手段。通过汉维语言的对比,分析两种语言之间的同与异,由此找到切实可行的翻译策略,加深对汉语和维吾尔语的理解,更好地掌握汉维翻译技巧。2.强调翻译实践。要学习和掌握汉维翻译的方法和技巧,,译出精品,大量的实践不可或缺,这对初学者来说尤为重要。书后提供了一定数量的短文翻译练习,学习者可以根据各自的需要进行实践,不断提高汉维翻译水平。3.突出实用性。大多数翻译学习者希望通过学习,使自己能够更好地适应社会发展。选用的实例有难有易,对难度大的进行了详细的分析和讲解,并在每例后写出译文,以激发学习者进行翻译实践的欲望。本书取材广泛,多为编者在多年的教学实践中搜集整理的材料。其中引用的例词、例句,几乎都是直接从近几年来国内书刊抄录,相应著作或译著列于参考文献中,在此特向原作者表示由衷的谢意。

作者简介

阿尔帕提古丽,1989年9月考入西北民族学院汉语系汉语言(汉维翻译)专业本科四年顺利完成学业。1993年6月留校任教至今。主要从事汉维翻译与双语教学工作。于2006年7月取得副教授认证资格,硕士生导师。1999至今中国少数民族双语研究会会员,2009年被评为《民族文学》特约百名翻译家。2010年7月—2011年7月由国家留学基金委选派到土耳其伊斯坦布尔依利帝孜科技大学访问学者一年。2013年1-2月到土耳其伊斯兰研究所做课题研究。2014年四川大学进修。2015年参加全国民族语文翻译工作业务骨干高级研究项目学习。在多种刊物发表教材、学术论文及译著,主持并参与多项科研项目。本科教学主要担任《翻译理论与实践》、《翻译作品选读》、《新词术语翻译》、《汉语精读》、《汉译维技巧》、《科技汉语翻译》等课程。研究生课程:《翻译理论新论》、《维吾尔谚语翻译》课程的教学工作。

本书特色

到目前为止,采用翻译新论的手段对汉维双语对比进行研究的成果不多见。本书尽可能体现以下特点:1.运用对比手段。通过汉维语言的对比,分析两种语言之间的同与异,由此找到切实可行的翻译策略,加深对汉语和维吾尔语的理解,更好地掌握汉维翻译技巧。2.强调翻译实践。要学习和掌握汉维翻译的方法和技巧,,译出精品,大量的实践不可或缺,这对初学者来说尤为重要。书后提供了一定数量的短文翻译练习,学习者可以根据各自的需要进行实践,不断提高汉维翻译水平。3.突出实用性。大多数翻译学习者希望通过学习,使自己能够更好地适应社会发展。选用的实例有难有易,对难度大的进行了详细的分析和讲解,并在每例后写出译文,以激发学习者进行翻译实践的欲望。本书取材广泛,多为编者在多年的教学实践中搜集整理的材料。其中引用的例词、例句,几乎都是直接从近几年来国内书刊抄录,相应著作或译著列于参考文献中,在此特向原作者表示由衷的谢意。

目录

第一讲 翻译概论第二讲 翻译的过程第三讲 翻译人才的培养与翻译教学第四讲 汉维翻译的语言表现对比第五讲 汉维语基本构词法对比第六讲 汉维语用词技巧分析第七讲 汉译维基本技巧问题第八讲 直译与意译第九讲 正说反译、反说正译法第十讲 翻译中省略的运用第十一讲 被动语态的维译第十二讲 兼语句与连动句的维译第十三讲 副词“也、又、还”的比较分析及翻译第十四讲 比较句的使用及其维译第十五讲 拟声词的比较与翻译第十六讲 成语的结构特点及其翻译第十七讲 歇后语的翻译第十八讲 比喻性词语的文化内涵及其翻译第十九讲 词语的色彩意义在维译中的表达第二十讲 汉维常用修辞翻译研究——借代、夸张、对偶为例附录:翻译实践主要参考文献

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《汉维语言对比翻译研究》
Article link:https://www.teccses.org/916902.html