技术教育社区
www.teccses.org

英汉对比翻译研究

封面

作者:翁治清著

页数:183

出版社:中国书籍出版社

出版日期:2016

ISBN:9787506840859

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  《英汉对比翻译研究》对英汉对比翻译进行探讨研究,从对翻译的分析入手,探讨了翻译与语言、文化的关系,目的在于帮助读者树立以文化为基础进行翻译的理念。同时分析英汉两种语言在不同层面的对比,为的是加深读者对两种语言差异的认识,以帮助读者拓宽知识面,深入了解英语与汉语在各个方面的差异,以及这些差异对翻译的影响。

本书特色

翁治清所著的《英汉对比翻译研究/高校人文社科研究论著丛刊》对英汉对比翻译进行探讨研究,从对翻译的分析入手,探讨了翻译与语言、文化的关系,目的在于帮助读者树立以文化为基础进行翻译的理念。同时分析英汉两种语言在不同层面的对比,为的是加深读者对两种语言差异的认识,以帮助读者拓宽知识面,深入了解英语与汉语在各个方面的差异,以及这些差异对翻译的影响。

目录

第一章 翻译概说
第一节 翻译的定义及分类
第二节 翻译的主要原则
第三节 翻译的过程
第四节 译者的素质

第二章 语言、文化与翻译
第一节 语言及其属性
第二节 文化的定义及特征
第三节 语言与文化的关系
第四节 文化与翻译的关系

第三章 英汉词汇对比与翻译
第一节 英汉词形对比
第二节 英汉词义对比
第三节 英汉词类对比
第四节 词汇层面的翻译技巧

第四章 英汉句子结构对比与翻译
第一节 形合与意合
第二节 突显语序与时序统御
第三节 主语显著与主题显著
第四节 句子层面的翻译技巧

第五章 英汉语篇意识对比与翻泽
第一节 英汉语篇衔接手段对比
第二节 英汉段落结构对比
第三节 英汉语篇发展模式对比
第四节 语体风格与翻译

第六章 英汉宗教、习俗文化比较与翻译
第一节 英汉宗教文化比较及翻译
第二节 英汉习俗文化比较及翻译

第七章 英汉人名、地名文化比较与翻译
第一节 英汉人名文化比较及翻译
第二节 英汉地名文化比较及翻译

第八章 英汉动物、植物文化比较与翻译
第一节 英汉动物文化比较及翻译
第二节 英汉植物文化比较及翻译

第九章 英汉习语、典故文化比较与翻译
第一节 英汉习语文化比较及翻译
第二节 英汉典故文化比较及翻译
参考文献

节选

  《英汉对比翻译研究》:  (八)英汉取名追求的男刚女柔  人名的选取均反映着父母对子女的寄托或抱负,也在一定程度上代表着一定社会特点、相应历史时期的时尚和人们的价值观念。英汉人名均是针对男和女两种性别的,男性的名字需要有阳刚勇猛之气,而女性的名字要体现阴柔秀美之意。因此,男性名字中多含有刚强、奋斗、追求以及胸襟开阔等意义;而女性名字中多包括娇柔、美丽、贤惠等字眼。这种男刚女柔的心态是中西方国家取名时均追求的目标。  英语国家中常用的男子名有:Alexander亚历山大(人类的智慧),Frederick弗雷德里克(爱好和平的统治者),John约翰(神的恩典),Charles查尔斯(大丈夫),Andrew安德鲁(刚强),Anthony安东尼(无比可贵),Frank弗兰克(自由),Walter沃尔特(强有力的统治者)等。常用的女子名有Elizabeth伊丽莎白(神的誓言),Helen海伦(光明的使者),Anne安妮(高雅),Alice爱丽丝(美丽),Nancy南希(高雅),Jenny珍妮(文静)等。  在汉语中,男性名多用“海”“斌”“宏”“柱”“刚”“强”“勇”“杰”“智”“毅”“凯”“国”“力”等。女性名多用“淑”“秀”“慧”“娟”“珍”“敏”“娜”“燕”“丽”等。  (九)英汉取名避讳的方面  英语民族在给孩子取名时多追求来源好、含义好、有灵意、有人名故事,有《圣经》经文。例如,John,来源于希腊语;含义是“上帝是恩慈的”;灵意是“上帝的力量”;汉语解释是“约翰——耶稣十二门徒之一”。英语国家在给孩子取名时还会考虑两个方面:一是避免英文名字元音的困扰。一个好的英文名字要避免名的字尾和姓的字首都是元音,如Evan Anderson(伊瓦·亚历山大),主要原因是听起来比较不好听。二是避免英文辅音字母的困扰。辅音也会造成英文名字念起来比较不好听,如Tammy Tung(塔迈唐),Lucy Liu(露西刘)等。  与英语国家取名所考虑的因素相比,中国人在取名时考虑的方面要多很多,除了注意音美、形美、意美、知趣美之外,还有一些禁忌。汉语名字中忌讳的事物如下。  (1)忌用“丑”“陋”字眼取名。受传统的不科学、不文明的陋习和落后意识的影响,用“丑、陋”字取名在我国由来已久,并且流传至今,如“郭狗狗”“贾毛猴”“张蛇”“牛牢”等。这与当今讲文明、爱美的社会风尚极不协调,所以我们应该打击和摒弃达种不好的取名方式。  (2)忌用“凶”“坏”字眼取名。“凶”与“坏”都是贬义的字眼,用这类字命名是违背人们意愿的,如“范病”“元凶”“李劫夫”“洪水”“陈大悲”“蒙归天”等。  (3)忌用贬义取名。受到“贱名长命”等落后意识的影响,从古到今,用“贬义”词取名的现象层出不穷。例如,“希卑”“百家奴”“严怪愚”“毛妹”“刘黑枷”等。用贬义词取名不符合“意美”的要求,应该忌用。  (4)忌用繁难、怪僻的字眼取名。用繁难、怪僻字取名,不但会影响人们之间的交流,妨碍名字正常功能的发挥,而且容易造成笑话,产生误会,给本人带来各种麻烦。  (5)禁用伟人、先贤之名起名。崇敬伟人、仰慕先贤是一种积极向上的精神,但这与其名字的好坏无关。在我国,用伟人、先贤之名取名的做法非常常见,这大概是因为有人认为用伟人、先贤之名取名,就有可能和他们一样获得成功。这种做法显然是不够理性、客观的。例如,以唐代诗人孟浩然的名字“浩然”命名的大有人在,有“黄浩然”“张浩然”“李浩然”等。  ……

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《英汉对比翻译研究》
Article link:https://www.teccses.org/660737.html