
作者:王铭玉
页数:248
出版社:高等教育出版社
出版日期:2017
ISBN:9787040483635
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本辑刊依托天津外国语大学中央文献研究基地等学术机构学术资源,以中译外为研究对象,重点关注汉英、汉日、汉俄等外译问题,设有文献翻译、文学翻译、文化翻译、文学批评、翻译政策研究等栏目,旨在构建具有中译外特色的翻译理论体系,探讨和解决我国文化走出去战略实施中的中译外理论与实践问题。
目录
文献翻译 地道表述:习近平论文艺要点翻译探究/林巍 党的十八大以来一些重要概念日译时的若干思考/范大祺 从对外传播角度探析“十三五”规划建议的俄译/肖德强 对毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》两个英文译文的翻译批评 ——基于赖斯文本功能理论的视角/朱蕾 从翻译语域流变、语篇连贯与交际事件来看1992年《邓小平南巡讲话》 的两种英译版本/尹佳文学翻译 中国传统文论外译批评基本标准初探/张媛 《诗经》英译研究的功能语言学途径 ——以《东门之埠》的经验功能分析为例/高博吴晓龙 修辞视阈下的《红楼梦》回目法译评析/郭玉梅 基于语料库的莫言小说英译语言特征考察/黄永新张黎黎 从沙博理的对外翻译看中国文学之传播王陆陆任东升 汉英翻译中模糊美感的挽留与再现 ——以《荷塘月色》两译本为例/徐洁 霍克斯、杨宪益《红楼梦》英译本第二十八回对比分析/徐丽 从W.J.F.詹纳尔《西游记》译本再看“信达雅”/杨岑 《米》中的先锋性元素的翻译探讨/郑贞子昊建张韵菲文化翻译 建构自我文化形象与文化输出:以《中国文学》(英文版)对鲁迅形象 的经典化重构为例/张媛 从翻译改写视角解读“寒山诗”的落寞与繁华/谢程程 《长河》解说词多重互文翻译探索/王昌玲翻译纵横 笔译中的心理组块及其对翻译单位的影响/陈友勋 基于目的论的委婉语隐喻翻译探析/崔璇卢卫中 文章报国华夏梦英文著译中国心 ——语际转换模式视阈下《吾国与吾民》中的中国英语探析/冯智强吕松博 不同历史时期口译场域的译员角色考察 ——一个社会学的视角/胡娟 语境分析在语篇翻译中的作用/王雪莹 生态空间生产视域下的翻译地理学范式研究肼建忠鹿彬 从依附性原则看中医英译/刘春梅翻译教学 狭义互文性能指导翻译实践 ——与曹山柯教授的商榷/何瑞清 翻译专业教师发展模式考察 ——“出国研修”模式的调查与分析/刘旸















