
作者:王铭玉
页数:233
出版社:中央编译出版社
出版日期:2014
ISBN:9787511725110
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
外语学习和研究人员;
各级翻译人员;
业余爱好者。
作者简介
顾问:柴方国 黄友义修刚
主 任:王克非
委 员(按姓氏笔画排序):
王学东、王铭玉、王宏印、王东风、许钧、杨平、杨雪冬、卿学民、陈大亮、陈伟、赵彦春、黄忠廉、谢天振、魏晋惠
主编王铭:1958年6月出生,河南洛阳人。1978年考入解放军外国语学院一系(俄语系)学习,1982年毕业后到解放军信息工程大学任教。1986年再度考入解放军外国语学院,攻读俄语语言文学硕士学位,1990年考入黑龙江大学俄语系,开始攻读俄语语言文学博士学位。1993年破格晋升为副教授,1996年又破格晋升为教授。
王铭玉教授在语言符号学、普通语言学、句法-语义、功能语言学、外语教学论等方向造诣较深,先后出版《现代俄语同义句》、《外语教学论》、《迈向21世纪的语言与文化》、《符号学研究》、《语言符号学》、《符号语言学》等22部专著译著和教材,公开发表论文50余篇。
本书特色
以中译外为研究对象,重点关注汉英、汉日、汉俄等语言的外译问题,总结提炼出适合中译外的理论与原则,描写解释翻译现象。为实现这个目的,设有文献翻译、文学翻译、文化翻译、译作批评、学术争鸣、翻译教学、实用翻译、翻译政策等栏目。
目录
中译外政治语篇中的语言个性问题
术语译名的共时性与历时性及其规范化
中央文献政治术语英译之“达意传神”
政策术语潜势意义的英译研究
中共中央重要政治文献术语翻译研究
文学翻译
译画入诗、译禅入诗和译典入诗
英若诚的戏剧翻译观与翻译风格探析
帛书本《道德经》梅维恒英译本探析
《金缕衣》英译所蕴含的翻译原理
林语堂审美观的互文性透视
文化翻译
“天”概念翻译:比较文化的探究
列夫·托尔斯泰解读老子的《道德经》
中央文献对外翻译与意识形态影响
实用翻译
《脉经》首部英译本评述
试论汉语民歌的英译
图像在民族典籍对外译介中的应用阐释
翻译技巧
翻译教学中“道”与“器”的狂欢
汉英语体翻译研究的一个误区
论中日互译时日语被动句多发现象及其本质
探析英汉互译中谓语动词的显化现象















