
作者:彭俊,丁慧君编著
页数:258
出版社:世界图书出版公司
出版日期:2014
ISBN:9787510077135
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《亚非语言文学国家级特色专业建设点系列教材:土耳其语汉语翻译教程》坚持理论联系实践的原则,注意吸收和借鉴国内外翻译学界的优秀研究成果,注重土汉翻译的基本规律和常用翻译技巧的归纳和总结,是一本符合21世纪土耳其语人才培养和需求新形势的新教材。全书共分7章27节,分别从翻译简史、翻译的基本原理、土耳其语汉语的对比、翻译技巧等方面,对土汉翻译进行了理论和实践的探索。为巩固所学知识,每节都配有翻译练习,并单独设置翻译实践板块,选取了40篇文章以供学习者练习之用。
本书特色
本教材共有七章,第一章为翻译简史;第二章为翻译的基本原理;第三章为土耳其语汉语的对比,从句子层面入手对土耳其语和汉语的结构、语言特点等进行了较为详尽的比较;第四~七章为翻译技巧,对词、句、语篇等不同层级以及不同文体的翻译技巧进行了分类讲解;最后一部分为翻译实践,共选取了40篇文章以供学习者练习之用。适合本科土耳其专业高年级学生使用。
目录
第一章 中土翻译发展沿革……1
第一节 中国翻译简史……1
第二节 土耳其翻译简史……5
第二章 翻译原理………9
第一节 翻译定义……9
第二节 翻译标准……l2
第三节 翻译过程……l6
第三章 土汉语言对比……23
第一节 思维方式、文化差异对土汉语的影响……23
第二节 土汉语语言特点对比……27
第三节 土汉语句子结构对比……30
第四章 词汇翻译………42
第一节 词义的选择………42
第二节 词义的引申………45
第三节 色彩的对等………51
第四节 词性的转换………54
第五节 专有名词的翻译……59
第六节 缩写词的翻译……62
第五章 句子翻译………68
第一节 词的增补与省略……68
第二节 语序的调整……71
第三节 语态的转换……74
第四节 嵌入式复句的分割……77
第六章 语篇翻译………84
第一节 语篇翻译中的词汇衔接……84
第二节 语篇翻译中的语法衔接……89
第三节 语篇翻译中的逻辑衔接……95
第四节 语篇翻译中的连贯………99
第七章 文体翻译……108
第一节 新闻文体翻译……108
第二节 公文文体翻译……116
第三节 文学文体翻译……124
第四节 科技文体翻译……133
第五节 应用文体翻译……144
土耳语汉语翻译实践……164
主要参考书目……231
第一节 中国翻译简史……1
第二节 土耳其翻译简史……5
第二章 翻译原理………9
第一节 翻译定义……9
第二节 翻译标准……l2
第三节 翻译过程……l6
第三章 土汉语言对比……23
第一节 思维方式、文化差异对土汉语的影响……23
第二节 土汉语语言特点对比……27
第三节 土汉语句子结构对比……30
第四章 词汇翻译………42
第一节 词义的选择………42
第二节 词义的引申………45
第三节 色彩的对等………51
第四节 词性的转换………54
第五节 专有名词的翻译……59
第六节 缩写词的翻译……62
第五章 句子翻译………68
第一节 词的增补与省略……68
第二节 语序的调整……71
第三节 语态的转换……74
第四节 嵌入式复句的分割……77
第六章 语篇翻译………84
第一节 语篇翻译中的词汇衔接……84
第二节 语篇翻译中的语法衔接……89
第三节 语篇翻译中的逻辑衔接……95
第四节 语篇翻译中的连贯………99
第七章 文体翻译……108
第一节 新闻文体翻译……108
第二节 公文文体翻译……116
第三节 文学文体翻译……124
第四节 科技文体翻译……133
第五节 应用文体翻译……144
土耳语汉语翻译实践……164
主要参考书目……231














