
作者:王琰
页数:243
出版社:上海外语教育出版社
出版日期:2020
ISBN:9787544624787
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
为展示学术研究的最新动态和成果,并为广大优秀的博士人才提供广阔的学术交流的平台,上海外语教育出版社隆重推出“外教社博学文库”。该文库遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,为国内外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供了又一宝贵的学术资源.本书从西方汉学的视角切入对《论语》英译进行了历时性的研究。书中选取的汉学各阶段最具学术影响力的《论语》译本为个案,结合相关史实和理论,运用了宏观文化分析和微观文本分析相结合的跨学科研究方法,对《论语》英译进行了较为系统的研究。本研究突出了典籍翻译的学术价值,并为翻译史研究和汉学研究提供了新思路。
本书特色
《汉学视域中的英译研究》将包括《论语》英译的源头——汉学孕育阶段的耶稣会士拉丁文翻译研究,以完整地展示《论语》英译在西方汉学发展历程中的学术转型和发展脉络。论文除第一章绪论和第六章结论外,主体部分共四章,分别探讨在西方汉学孕育、创立、现代转型和当代发展四个阶段中《论语》翻译的学术形态和学术贡献。本书研究得出的结论为:在西方汉学视域中,《论语》翻译是以《论语》文本为研究客体、以西方历代学者为研究主体进行的一种关涉中西语言、哲学、文化的学术活动,是西方为了客观地认识中国典籍以增加其知识储备而进行的一项认知性活动,属于西方学术的一部分,遵循了西方“求知”的学术传统。
目录
第一章 绪论 1.1 研究的原因、目的和意义 1.2 国内外《论语》英译研究综述 1.2.1 国内《论语》英译研究 1.2.2 国外《论语》英译研究 1.2.3 国内外研究的差异和空白点 1.3 研究的方法和策略 1.3.1 描述性翻译研究思路 1.3.2 跨学科研究方法 1.3.3 西方汉学历史分期第二章 《论语》西译的起源与西方汉学的孕育 2.1 历史背景和耶稣会士的《四书》翻译 2.1.1 耶稣会“适应”策略 2.1.















